Juan Arabia (18 de junio de 1983 – Buenos Aires, Argentina) es poeta, traductor y crítico literario. Fundador y director del sello editorial y revista Buenos Aires Poetry.

69853416_2664966263527872_644967958870753280_o

Juan Arabia (Buenos Aires, 1983) es poeta, traductor y crítico literario. Autor de numerosos libros de poesía, traducción y ensayos, entre sus títulos más recientes se encuentran: Il Nemico dei Thirties (Samuele Editore, Collana Scilla, 2017), Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018) y Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2020). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, ejerce la crítica literaria además en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín, entre otros.

Luego de la publicación de El Enemigo de los Thirties (2015), premiado en Francia, Italia y Macedonia, Juan Arabia participó en varios festivales de poesía en Latinoamérica, Europa y China.

En el 2018 fue invitado al festival de poesía en Francia (Sète) Voix Vives en representación de Argentina, así como en 2019 participó del encuentro “Poetry Comes to Museum LXI” auspiciado por el Shanghai Minsheng Art Museum, siendo el segundo poeta latinoamericano en ser invitado.

Libros publicados

Poesía

• Juan ARABIA, El Enemigo de los Thirties, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2015.
• Juan ARABIA, El Enemigo de los Thirties, Ril Editores, Santiago de Chile, 2017.
• Juan ARABIA, Il nemico dei Thirties, Samuele Editore, Fanna (Italia,) 2017.
• Juan ARABIA, desalojo de la naturaleza, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2018.
• Juan ARABIA,  L´Océan Avare (traduit par Jean Portante), Al Manar Editions, Neuilly (France), 2018.
• Juan ARABIA, literatura de límites, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2018.
• Juan ARABIA, Clus, El Quirófano Ediciones, Ecuador, 2019.
• Juan ARABIA, Shanghai Minsheng Art Museum, ed. (Chapbook). 诗歌来到美术馆 NO.61 | 安·阿拉维亚诗歌朗读交流会. 翻译:Allinson Han. Shanghái, China, 2019.
• Juan ARABIA, The Bund. Traducción al inglés por Gwen Buchanan; Traducción al chino por Yanqi Song, Buenos Aires Poetry, 2020.

Crítica literaria

• Juan ARABIA, John Fante. Entre la niebla y el polvo, El fin de la noche, Buenos Aires, 2011.
• Juan ARABIA, PosData a la Generación Beat, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2014.
• Juan ARABIA, John Fante. Camino de los Sueños Diurnos, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2016.

Traducciones

• Arthur RIMBAUD, Nuevos versos y canciones, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2015.
• Dan Fante, Un-gin-meando-carne-viva-carburador-v8-dual-hijo-de-puta-de-Los-Ángeles, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2016.
• Ezra POUND, Lustra, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2016.
• Poesía BEAT, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2017.
• Ezra POUND, Exultations, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2018.

Referencias
  1. «Buenos Aires Poetry libera parte su catálogo | Hay clásicos de Rimbaud, Pound y el movimiento Beat»PAGINA12. Consultado el 2020-05-29.
  2.  «Livres de ARABIA Juan». Al Manar.
  3. «L’Océan est avare, Juan Arabia (par Marc Wetzel)»www.lacauselitteraire.fr. Consultado el 2020-05-29.
  4.  Clarin.com«Juan Arabia – Clarín.com»Clarin.com. Consultado el 2020-05-29.
  5.  « WWB Daily | Confronting the Institution of Language: Juan Arabia on Poetry and the Pandemic (Words without Borders)
  6.  «Juan Arabia»Letras Libres. Consultado el 2020-05-29.
  7. Against the Eviction of the Poet: An Introduction to the Poetry of Juan Arabia (Latin American Literature Today University of Oklahoma)
  8. «Lauréats Prix 2019 de la revue NUNC | Editions Corlevour»editions-corlevour.com. Consultado el 2020-05-29.
  9. «XXX Premio Letterario Camaiore – Francesco Belluomini – Prima rosa dei libri e degli autori scelti tra oltre 130 in concorso»Comune di Camaiore (en it-IT). Consultado el 2020-05-29.
  10. «Juan Arabia: “En Shanghái me preguntaron por la crueldad de mi poesía”.»Fundación Pablo Neruda. 2019-12-16. Consultado el 2020-05-29.
  11.  La poesia anti moderna di Juan Arabia (Rai News)
  12.  «Una posdata a la Generación Beat»www.telam.com.ar. Consultado el 2020-05-29.
  13.  «诗歌来到美术馆No.61 | 上海民生现代美术馆»www.minshengart.com (en zh-cmn-Hans). Consultado el 2020-05-29.
  14. 民生现代美术馆. «【诗歌来到美术馆No.61回顾】我感觉,所以我在︱胡安·阿拉维亚»微信公众平台. Consultado el 2020-05-29.
  15. Aguilar, Daniel López (2020-05-12). «Buenos Aires Poetry regala un tesoro literario – Cultura – La Jornada»www.jornada.com.mx. Consultado el 2020-05-29.

Tal como indican las notas de la edición de Collected Poems 1934-1953 (Everymen • J. M. Dent, London) la primera versión de este poema, cuyo título era simplemente “Fourteen”, data del primero de marzo de 1933. El joven de Swansea de dieciocho años aún no había realizado su primer viaje a Londres. Por lo tanto, era una etapa de “larga espera” y al vez de “temor”.
El 13 de junio de 1936, Dylan Thomas tomó el borrador del cuaderno y reescribió una nueva versión. El joven poeta ya era una celebridad y vivía en Londres, luego de la publicación de 18 Poems (1935).

He deseado alejarme

He deseado alejarme
del silbido de la gastada mentira
y de los viejos terrores que continúan llorando
que crecen en más terribles cuando el día
traspasa la colina y entra en el mar profundo,
he deseado alejarme
de la repetición de los saludos,
porque aquí hay fantasmas en el aire
y fantasmagóricos ecos en las páginas.
y un estruendo de notas y llamadas.

He deseado alejarme pero tengo miedo;
alguna vida, no gastada, podría explotar
fuera de la vieja mentira que arde sobre el mundo
y, reventando en el aire, dejarme medio ciego.
No por el miedo antiguo de la noche,
el sombrero alejándose de los cabellos,
labios fruncidos sobre el receptor,
caeré en la pluma de la muerte.
Por esto no tendría miedo de morir,
mitad convención y mitad mentira.

I have longed to move away

I have longed to move away
From the hissing of the spent lie
And the old terrors’ continual cry
Growing more terrible as the day
Goes over the hill into the deep sea;
I have longed to move away
From the repetition of salutes,
For there are ghosts in the air
And ghostly echoes on paper,
And the thunder of calls and notes.

I have longed to move away but am afraid;
Some life, yet unspent, might explode
Out of the old lie burning on the ground,
And, crackling into the air, leave me half-blind.
Neither by night’s ancient fear,
The parting of hat from hair,
Pursed lips at the receiver,
Shall I fall to death’s feather.
By these I would not care to die,
Half convention and half lie.


EXTRAÍDO DE DYLAN THOMAS, COLLECTED POEMS 1934-1953, EVERYMAN (J. M. DENT), LONDON, P. 53. Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2018.

Fotografía: Portrait of Welsh poet Dylan Thomas (1914 – 1953) as he sits in an unidntified bar, early 1950s. (Photo by Arthur Fellig). 

Los Bardos

Sus mejillas están manchadas por pena, sus ágiles versos
Tropiezan, los borrachos que cenan les arrojan huesos
Si no se apresuran:
Hay algo temeroso en su canción que
Los fastidia, un dolor desconocido, como un campesino
Que vulgarmente viste la piel de una vaca
Irrumpe sin dar aviso, cacareando y tosiendo,
Agitando un palo de acebo aún sin pelar en su mano,
Entra en la sala cubierta de escudos, cortinas de seda
Y con brillo de joyas, donde doce reyes juegan sentados al ajedrez
Sobre piezas de pálido bronce y de oro,
Y, con hechizo grosero,
Tira abajo las vigas y deja afuera a las reinas—
Las de pecho salvaje de cisne, de rosadas y rojas mejillas,
hijas con cabello de cuervo, a las que admiran—
Para que puedan revolver de sus negras ollas y descansar en la paja.

—-

The Bards

Their cheeks are blotched for shame, their running verse
Stumbles, with marrow bones the drunken diners
Pelt  them as they delay :
It is a something fearful in the song
Plagues them, an unknown grief that like a churl
Goes commonplace in cowskin
And bursts unheralded, crowing and coughing,
An unpilled holly-club twirled in his hand,
Into their many-shielded, samite-curtained
Jewel-bright hall where twelve kings sit at chess
Over the white-bronze pieces and the gold,
And by a gross enchantment
Flails down the rafters and leads off the queens—
The wild-swan-breasted, the rose-ruddy-cheeked
Raven-haired daughters of their admiration—
To stir his black pots and to bed on straw.

 —

∇ Robert GRAVES, «The Bards» (1895). Traducción de ©Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2015.

Larme

Unos cien pasos de Reims a París
para soltar todos tus abrigos,
y hacer de la noche una estaca.

O dilo mejor, para esos envidiosos
insensibles: estás solo donde
ellos afianzan la renta y la comparten

entre muchos otros miserables
a los que les gustaría colgar tu cabeza
y mostrar mejor su sonrisa blanca.

¿Los qué? Esos alacranes de mierda,
gustosos o no del pueblo bárbaro.
Traficantes, definitivamente cristianos

que no tragaron la ascesis
en cuanto al mal existente
ante la opresión, bajo la idea en dominio.

Poema LXVIII

Puede ser un catorce de julio, o miles de hienas contando nuestros pasos, o bien aquellos que orinan sobre nuestros caminos. Todas estas balanzas o equivalencias, donde la desigualdad conforma anillos y estratificaciones, es una ciudad y a la vez muchas ciudades: París, Lima, Beijing, Buenos Aires. Es la ciudad y el campo, todas las literaturas.

Las inundaciones, así como el frío, fueron para muchos historiadores las consecuencias más determinantes. Es fácil comprobar cómo muchos pobres y desamparados viven con suelas carcomidas por la espuma de humedad: sube el precio del pan, asumen los desgraciados.

La lluvia puede sentirse como en A Moveable Feast, de Hemingway: hombres que abrieron sus ventanas por la noche para echarse encima toda la tristeza del mundo. Así como en Vallejo, Poema LXVIII. O en la novela de Pelleport, en los sauces de Rimbaud, luego de la lluvia todo se purifica: “Après le Déluge.

Ya no recuerdo otra revolución francesa que la de François Furet, donde semana a semana unos a otros se degollaban, cambiando de un momento para otro las estaciones.

Aunque el blanqueo llega como los pasos de un conejo en Propercio o Ezra Pound, “blanqueó nuestra pureza de animales”: el blanqueo de la pureza, la limpieza del fondo del estanque.

Una taberna sin rieles puede anclar a un Vallejo y a toda una literatura latinoamericana. Donde los versos conviven desde un trópico que acepta la deshonestidad para sobrevivir, la deshonestidad como una forma de resistencia.

La lluvia nunca cae igual para el que puede ver dentro del vórtice, para el que cuenta los renacuajos desde una orilla, o bien se sienta en Montparnasse  con la herida rota del latino.

Así como los murciélagos comen el mango del trópico del ecuador, mueren los que persiguen la misma sed en occidente. Sea por su cepa o sus vientres, sea por su estatua.

Y no mucha queda por decir cuando un hombre suelta sus lagartos en medio de la fiesta burguesa.

Cada poeta forja su poética gramatical e intransferible. Las pausas versales, en mayor medida las norteamericanas, siguen limpiando el betún con la lengua.

Buenos Aires Poetry

Stephen Spender, Selected Poems, Random House, New York, 1969, pp. 80-81 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2021. 

Un Nuevo Comienzo Fallido

Escuché sus voces, me tropiezo de repente,
Ahogándose en la maleza. Tengo la boca
Desgarrada, presionada contra las espinas
………………………………………….recordando
Diez años atrás aquí en Génova,

Caminé con Merleau-Ponty por el lago.
En su rostro pude ver su intelecto.
La energía de las ondas que se entrelazaban
Con el sol, eléctricas, bailaban sobre él. Sus ojos
Sonrieron con su lógica encantadora a través de
Monedas negras que caían desde las hojas. Él, que
Fue Merleau-Ponty ese día, no es más irrevocable
Que el yo que estuvo junto a él — ¡Todavía sigo con vida!

…..Ese mismo verano
Mi hijo se quedó en el valle de las montañas.
Un día fui a verlo, y se puso de pie
Sin verme, observando unas…

View original post 522 more words

Buenos Aires Poetry

Extraído de Geoffrey Hill, “In Memory of Jane Fraser” from New and Collected Poems, 1952-1992 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.

En memoria de Jane Fraser

Cuando la nieve como un rebaño yacía en el recinto
Y los vientos iban mendigando en cada puerta,
Y las lejanas colinas estaban azules de frío,
Y un helado sudario yacía sobre el páramo,

Ella mantuvo el asedio. Y cada día
La vimos cavilando sobre la muerte
Como un pájaro fuerte sobre su presa.
La habitación se llenó con el aire de la caldera.

Húmedas cortinas pegadas al vidrio
Sellaban el tiempo. Su cuerpo se congeló
Como para congelarnos a todos, encadenando
La creación a un descanso aturdido.

Murió antes de que el mundo pudiera moverse.
En marzo, el hielo desató el arroyo
Y el agua erizó el cabello del sol.
Los conos muertos sobre el aliso temblaron.

View original post 143 more words

Buenos Aires Poetry

Extraído de W. H. Auden, Selected Poems. Edited by Edward Mendelson, Vintage International, Vintage Books, A Division of Random House, Inc., New York, 2007,  p. 94 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020.

Calypso

Maquinista, conduce más rápido y haz una buena carrera
Por la Springfield Line bajo el sol brillante.

Vuela como un avión, no te detengas
Hasta que frene en Gran Central Station, New York.

Porque allí, en medio de la sala de espera,
Debería estar el que yo más quiero de todos.

Si no está para recibirme cuando llegue a la ciudad,
Me quedaré en la acera con lágrimas.

Porque es a él a quien me gusta mirar,
Cumbre de la bondad y de la perfección.

Me aprieta la mano y me dice que me ama
Lo cual resulta de una peculiaridad admirable.

Los bosques son de un verde brillante en ambos…

View original post 327 more words

阿布拉卡达布拉*

我要将自己的心典当
直到它成为飞鸟
为这世界,新的星辰
从它身上纷纷坠落。

因为我依旧漂泊
——个外乡人——
那些城市里的桥
沉默不语,为我叹息。

我要避开暴行
避开不公正
直到黄昏染上玫瑰红
痛苦也平息。

* 阿布拉卡达布拉(abracadabra)是一句咒语,历史上人们认为将这句话铭刻在护身符上,即可产生治愈的功效。

Juan ARABIA, Shanghai Minsheng Art Museum, ed. 诗歌来到美术馆 NO.61 | 安·阿拉维亚诗歌朗读交流会. 翻译:Allinson Han. Shanghái, China, 2019.

Buenos Aires Poetry

Carta a Georges Izambard | 13 de mayo de 1871

Charleville, 1871.

¡Querido Señor!

Aquí está otra vez profesor.
Se lo debemos a la Sociedad, me ha dicho; usted forma parte del cuerpo docente: va por el buen camino. — También yo sigo el principio: me dejo mantener cínicamente; desentierro antiguos imbéciles de colegio: todo lo que puedo inventar de estúpido, de sucio, de malo, en acción y palabra, se lo entrego a ellos: me pagan con jarras de cerveza y mujeres¹ — Stat mater dolorosa, dum pendet filius². — Me debo a la sociedad, es justo y tengo razón. — También usted tiene razón, hoy por hoy. En el fondo y bajo su principio, usted sólo ve poesía subjetiva: su obstinación de volver al estante universitario, — ¡perdón! — ¡lo prueba! Pero siempre terminará como un satisfecho que no hizo nada, ya que no quiso hacer nada. Sin…

View original post 491 more words

Buenos Aires Poetry

Extraído de Another Timeby W. H. Auden, published by Random House. Copyright © 1940 W. H. Auden, renewed by the Estate of W. H. Auden | © Academy of American Poets, 75 Maiden Lane, Suite 901, New York, NY 10038 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.

En Memoria de W. B. Yeats

I.

Él desapareció en pleno invierno:
Los arroyos estaban helados, los aeropuertos casi desiertos,
Y la nieve desfiguró las estatuas públicas;
El mercurio se hundió en la boca del agonizante día.
Los instrumentos con que contamos coinciden,
El día de su muerte fue un día oscuro y frío.

Lejos de su enfermedad
Los lobos corrieron por los bosques siempre verdes,
El río pueblerino no se dejaba tentar por los muelles de moda;
Por el luto de las lenguas
Sus poemas se mantuvieron a salvo de la muerte del poeta.

Pero para…

View original post 439 more words