Poesía

 

• L’Océan est avare, Juan Arabia (La Cause Litteraire)

•  Confronting the Institution of Language: Juan Arabia on Poetry and the Pandemic (Words Without Borders)

•  The Bund by Juan Arabia – translated by Gwendolyn Osterwald (Tupelo Quarterly)

•  The Bund: Una poesía en imágenes (Poesía UC)

• Un colibrí y algunos forajidos (Revista Ñ)

• Three Poems (Latin American Literature Today
University of Oklahoma) 

হুয়ান আরাবিয়া: যে আমি আকাশ ও পৃথিবীকে দেখি

• Juan Arabia: 5 poems translated by Katherine M. Hedeen (Empy Mirror)

Il verbo oltreoceanico di Juan Arabia (Pangea.news)

• Bulmenia (Buenos Aires Poetry)

• 秋天掉落的叶子,曾在夏天荫蔽着我们

读首诗再睡觉

 Gotas de aguardiente y otros poemas (POESÍA UC)

• El hombre de las suelas de viento (Campo de Plumas)

Il senso di Juan per il mondo di Melania Panico (clanDestino)

• Sextina: Defensa al Trobar Clus (Buenos Aires Poetry)

• 一只蜂鸟在紫荆花树上

JuanArabia 一座城市的三封信

An interview with Argentinian poet, publisher and translator, Juan Arabia (Empty Mirror)

Juan Arabia: “Toda Literatura se transforma en burguesa una vez que entra en el mercado” (Revista Polvo)

“El colibrí inadaptable”: la poesía anti-moderna de Juan Arabia, por Víctor Rodríguez Núñez (Círculo de Poesía)

• El poeta que enterró sus mentiras. Juan Arabia (Hablando con Letras)