Buenos Aires Poetry

Extraído de L’Étonnant Serge Gainsbourg (1961), Serge Gainsbourg | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020.

La canción de Prévert

Me gustaría tanto que recordaras
Esta canción era la tuya
Era tu preferida
Creo que es de Prévert y Kosma

Y cada vez que las hojas muertas
Te traen a mi recuerdo
Día tras día los amores muertos
No terminan de morir

A otras me entrego, por supuesto,
Pero su melodía es monótona
Y poco a poco me resulta indiferente
Contra esto no hay nada que hacer

Nunca podremos saber dónde comienza
Y cuando termina la indiferencia
Pasa el otoño y llega el invierno
Y la canción de Prévert

Esta canción, las hojas muertas
Desaparecen de mi recuerdo
Y ese día mis amores muertos
Habrán terminado de morir

Y ese día, mis amores muertos
Habrán terminado de morir…

La chanson de Prévert

Oh je voudrais tant…

View original post 162 more words

Buenos Aires Poetry

Pieces of a song : selected poems by Di Prima, Diane Publication date 1990 | Publisher San Francisco : City Lights Books | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020. 

Tres Lamentos

I

Por desgracia
creo
que podría haberme convertido
en una gran escritora
pero
las sillas
en la biblioteca
eran demasiado duras

II

Tengo
la mano ganadora
pero si la conservo
perderé la circulación
en un brazo

III

Soy la más genial en Nueva York
lo que no vibra no lo presiono.

En algún campo elíseo
junto a un gran árbol
mastico mi orgullo
como bolo alimenticio.

Three Laments

I

Alas
I believe
I might have become
a great writer
but
the chairs
in the library
were too hard

II

I have
the upper hand
but if keep it
I´ll lose the circulation
in one arm

III

So here I am the coolest in New…

View original post 55 more words

Buenos Aires Poetry

Extraído de Earthsong : poems, 1957-1959 by Di Prima, Diane | Publication date 1968 – Publisher New York : Poets Press, p. 60 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020.

Poética

He abandonado mi puesto, no puedo mantenerlo
retaguardia/para preservar el lenguaje/lucidez:
deja que el lenguaje se defienda por sí solo.
es devuelto a Dios que conoce suficientes carros en las calles de la ciudad
sus barricadas son mis pesadillas

¡preservar el lenguaje!—hay
……………………….demasiados fascistas &
……………………….demasiados socialistas
en ambos lados
como para que nadie pierda esta guerra

el lenguaje será mi elemento, me sumerjo
sospecho que no puedo ahogarme
como un rebelde y gordo bagre,
……………………….presumido como un pez limón
Me muevo y muevo cada vez con más gracia
……………………….respiro en esto,
triunfos escritos en mi taza hasta que la policía de peces
me acorrale en el coral y muera

View original post 144 more words

Buenos Aires Poetry

Diane di Prima, quien primero escandalizó con su libroMemoirs of a Beatnik(Memorias de una beatnik), debido al libre lenguaje y al relato de los lúdicos encuentros de hombres, mujeres y homosexuales beats en sus aventuras amorosas, relaciones sexuales relatadas con todas sus señas particulares y el permanente gozo (“El sexo es sagrado”, escribió Jack Kerouac). Diane di Prima fue autora de más de veinte libros, entre ellos: This Kind of Birds Flies Backward, Dinners and Nightmares, Earthsong, The New Handbook of Heaven, Revolutionary Letters, Hotel Albert, Loba, The Book of Hours, New Mexico PoemasyLoba as Eve.

Necrophilia

Everything I love dies.
So that now I no longer
know whether or not I
love in order to kill.

Necrofilia

Todo lo que amo muere.
De modo que ahora
ya no sé si amo
o no para matar.

Extraído de Freddie poems

View original post 30 more words

Buenos Aires Poetry

Extraído de Pictures from Brueghel and other poems : including The desert music & Journey to love by Williams, William Carlos, 1883-1963. 1n | Publication date 1962 | Publisher Norfolk, Conn. : J. Laughlin, p. 39 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020.

Poema

La rosa se desvanece
y renace otra vez
de su semilla, naturalmente,
pero dónde

irá sino al poema
para no ver
disminuido
todo su esplendor

Poem

The rose fades
and is renewed again
by its seed, naturally
but where

save in the poem
shall it go
to suffer no diminution
of its splendor

Extraído de Pictures from Brueghel and other poems : including The desert music & Journey to love by Williams, William Carlos, 1883-1963. 1n | Publication date 1962 | Publisher Norfolk, Conn. : J. Laughlin, p. 39 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020.

View original post

Buenos Aires Poetry

Diane di Prima, quien primero escandalizó con su libro Memoirs of a Beatnik (Memorias de una beatnik), debido al libre lenguaje y al relato de los lúdicos encuentros de hombres, mujeres y homosexuales beats en sus aventuras amorosas, relaciones sexuales relatadas con todas sus señas particulares y el permanente gozo (“El sexo es sagrado”, escribió Jack Kerouac). Diane di Prima fue autora de más de veinte libros, entre ellos: This Kind of Birds Flies Backward, Dinners and Nightmares, Earthsong, The New Handbook of Heaven, Revolutionary Letters, Hotel Albert, Loba, The Book of Hours, New Mexico Poemas y Loba as Eve. 

 

EL CHIVO EXPIATORIO

Bueno, el bicho de mi pared vuela de costado
…………………………………sólo de costado
han comenzado los grillos.
…………………………………Te esperaba
antes de todo esto. Incluso hice café.
Hay una polilla atrapada en la habitación conmigo.
Es hermoso, pero cuando aterriza en mi brazo
me…

View original post 93 more words

Buenos Aires Poetry

Denise Levertov nació en Essex, Inglaterra en 1923 y llegó a Estados Unidos en 1947 luego de casarse con el escritor Mitchell Goodman. Entre sus influencias figuran Emerson, Thoreau, Pound y William Carlos Williams, así como el grupo Black Mountain, aunque ella siempre advirtió no sentirse parte de ninguna corriente artística.
Su segundo libro de poesía,Here and Now, publicado en 1957, la situó dentro del movimiento Beat. Publicó más de 20 poemarios desdeThe Double Image(1946) y fue distinguida con el Shelley Memorial Award en 1984 y la Robert Frost Medal en 1990, ambos de la Poetry Society of America, entre otros premios.

La Herida

Mi árbol
tenía una herida secreta.
No era letal. Y era joven.
Pero una de sus ramas
colgaba marchita.

The Wound

My tree
had a secret wound.
Not lethal. And it was young.
But one withered branch
hung down.

View original post 22 more words

Sobre el agua verde una montaña roja se apoya en mi bastón de parra.
El sol poniente permanece al oeste del pequeño puente.
Canto poemas en voz baja, y desde el arroyo sobresalta un pájaro
y se pierde en un remolino de nubes profundas, cantando.

Buenos Aires Poetry

Shen Zhou, (nacido en 1427, Suzhou, provincia de Jiangsu, China, fallecido en 1509), fue un pintor y poeta chino además de un destacado artista de un grupo de eruditos más tarde conocido como la escuela Wu (después del distrito de Wu).

Inscripción para una Pintura

Sobre el agua verde una montaña roja se apoya en mi bastón de parra.
El sol poniente permanece al oeste del pequeño puente.
Canto poemas en voz baja, y desde el arroyo sobresalta un pájaro
y se pierde en un remolino de nubes profundas, cantando.

Inscription for a Painting

In green water a red mountain leans on my vine walking stick.
The setting sun lingers west of the small bridge.
I chant poems low, and from the brook a bird startles up
and is lost in a swirl of deep clouds, singing.


EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE…

View original post 33 more words

Juan Arabia

Extraído deBLAST II (War Number), 1915, Wyndhlam Lewis (Editor) |Ezra Pound en BLAST I & II. Traducción de Juan Arabia, Colección Abracadabra, Buenos Aires Poetry, Diciembre 2020.

ET FAIM SALLIR LES LOUPS DES BOYS*

Me aferro al mástil,
Bañado de frío hielo salado
Me aferro al mástil —
Insidiosas olas modernas, civilización, civilizados señuelos ocultos.
Editores cobardes amenazan: “Si me atrevo”
Di esto o aquello, exprésate con libertad,
Di que odio a mis enemigos,
….Di que amo a mis amigos,
Di que creo en Lewis, escupe el último Rodin,
Di que Epstein puede tallar en piedra,
Que Brzeska puede usar el cincel,
O Wadsworth pintura;
……………………………….Entonces se apoderarán de mis tripas;
Reducirán mi salario, me obligarán a cantar su canto,
Depender de la prensa, y ser ante todo un modelo de decoro literario.
………………………………………………………………¡Mierda!
Editores cobardes amenazan,
Los amigos caen…

View original post 199 more words

Extraído de BLAST II (War Number), 1915, Wyndhlam Lewis (Editor) | Ezra Pound en BLAST I & II. Traducción de Juan Arabia, Colección Abracadabra, Buenos Aires Poetry, Diciembre 2020. 

ET FAIM SALLIR LES LOUPS DES BOYS*

Me aferro al mástil,
Bañado de frío hielo salado
Me aferro al mástil —
Insidiosas olas modernas, civilización, civilizados señuelos ocultos.
Editores cobardes amenazan: “Si me atrevo”
Di esto o aquello, exprésate con libertad,
Di que odio a mis enemigos,
….Di que amo a mis amigos,
Di que creo en Lewis, escupe el último Rodin,
Di que Epstein puede tallar en piedra,
Que Brzeska puede usar el cincel,
O Wadsworth pintura;
……………………………….Entonces se apoderarán de mis tripas;
Reducirán mi salario, me obligarán a cantar su canto,
Depender de la prensa, y ser ante todo un modelo de decoro literario.
………………………………………………………………¡Mierda!
Editores cobardes amenazan,
Los amigos caen en apuros, los más hermosos mueren.
Ese es el sendero de la vida, este es mi bosque.

* François VILLON, Le testament, 1461.

ET FAIM SALLIR LES LOUPS DES BOYS

I cling to the spar,
Washed with the cold salt ice
I cling to the spar —
Insidious modern waves, civilization, civilized hidden snares.
Cowardly editors threaten: “If I dare”
Say this or that, or speak my open mind,
Say that I hate my hates,
….Say that I love my friends,
Say I believe in Lewis, spit out the later Rodin,
Say that Epstein can carve in stone,
That Brzeska can use the chisel,
Or Wadsworth paint;
……………………………….Then they will have my guts;
They will cut down my wage, force me to sing their cant,
Uphold the press, and be before all a model of literary decorum.
………………………………………………………………Merde!
Cowardly editors threaten,
Friends fall off at the pinch, the loveliest die.
That is the path of life, this is my forest.

Extraído de BLAST II (War Number), 1915, Wyndhlam Lewis (Editor) | Ezra Pound en BLAST I & II. Traducción de Juan Arabia, Colección Abracadabra, Buenos Aires Poetry, Diciembre 2020.