Buenos Aires Poetry

孟郊 Meng Jiao (751–814) fue un poeta de la dinastía Tang, China. Dos de sus poemas han sido recogidos en la popular antología “Three Hundred Tang Poems”.
Su poesía se destaca por la inusitada contundencia y dureza de sus poemas, generalmente escrita en el estilo gushi (古詩) de cinco caracteres por línea* (que también puede considerarse un tipo de “verso con estilo de canción popular”, o yuefu). Alrededor de 500 de sus poemas sobreviven, muchos sobre los temas de la pobreza y el frío, y tipificados por las imágenes fuertes e impactantes.

* Los poemas del viejo estilo [gushi 古詩] eran por lo general de longitud indefinida, con versos de cinco a siete sílabas con rimas que podían variar a lo largo del poema.

Dolencia

Vamos a competir con nuestras lágrimas
Dejemos que se viertan en un estanque de lotos;
Luego esperaremos un año y veremos
Qué…

View original post 77 more words

Buenos Aires Poetry

PAUL VERLAINE, Œuvres poétiques complètes, Édition d’Y.-G. Le Dantec avec la collaboration de Jacques Borel, Collection Bibliothèque de la Pléiade (n° 47), Gallimard | Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2021.

Los vencidos

A Louis-Xavier de Ricard.

La Vida es triunfante y el Ideal ha muerto,
Y ahora, gritando su alegría al viento que pasa,
El caballo embriagado del vencedor aplasta y muerde
A nuestros hermanos, quienes al menos cayeron con gracia.

Y nosotros, que sobrevivimos a la derrota, ¡ay!
Pies desgarrados, ojos nublados, cabeza pesada,
Sangrando, miopes, embarrados, deshonrados y cansados
Vamos, penosamente ahogando un lamento sordo,

¡Vamos, al azar de la tarde y del camino,
Como los asesinos y los infames,
Viudos, huérfanos, sin hogar ni hijos ni mañana,
A la luz de los bosques familiares en llamas!

¡Ah!, ya que nuestra suerte es tan completa que finalmente
La esperanza resulta nula, la…

View original post 255 more words

Buenos Aires Poetry

Stephen Spender, Selected Poems, Random House, New York, 1969, pp. 80-81 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2021. 

Un Nuevo Comienzo Fallido

Escuché sus voces, me tropiezo de repente,
Ahogándose en la maleza. Tengo la boca
Desgarrada, presionada contra las espinas
………………………………………….recordando
Diez años atrás aquí en Génova,

Caminé con Merleau-Ponty por el lago.
En su rostro pude ver su intelecto.
La energía de las ondas que se entrelazaban
Con el sol, eléctricas, bailaban sobre él. Sus ojos
Sonrieron con su lógica encantadora a través de
Monedas negras que caían desde las hojas. Él, que
Fue Merleau-Ponty ese día, no es más irrevocable
Que el yo que estuvo junto a él — ¡Todavía sigo con vida!

…..Ese mismo verano
Mi hijo se quedó en el valle de las montañas.
Un día fui a verlo, y se puso de pie
Sin verme, observando unas…

View original post 522 more words

Buenos Aires Poetry

Extraído de Geoffrey Hill, “In Memory of Jane Fraser” from New and Collected Poems, 1952-1992 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.

En memoria de Jane Fraser

Cuando la nieve como un rebaño yacía en el recinto
Y los vientos iban mendigando en cada puerta,
Y las lejanas colinas estaban azules de frío,
Y un helado sudario yacía sobre el páramo,

Ella mantuvo el asedio. Y cada día
La vimos cavilando sobre la muerte
Como un pájaro fuerte sobre su presa.
La habitación se llenó con el aire de la caldera.

Húmedas cortinas pegadas al vidrio
Sellaban el tiempo. Su cuerpo se congeló
Como para congelarnos a todos, encadenando
La creación a un descanso aturdido.

Murió antes de que el mundo pudiera moverse.
En marzo, el hielo desató el arroyo
Y el agua erizó el cabello del sol.
Los conos muertos sobre el aliso temblaron.

View original post 143 more words

Buenos Aires Poetry

Extraído de W. H. Auden, Selected Poems. Edited by Edward Mendelson, Vintage International, Vintage Books, A Division of Random House, Inc., New York, 2007,  p. 94 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020.

Calypso

Maquinista, conduce más rápido y haz una buena carrera
Por la Springfield Line bajo el sol brillante.

Vuela como un avión, no te detengas
Hasta que frene en Gran Central Station, New York.

Porque allí, en medio de la sala de espera,
Debería estar el que yo más quiero de todos.

Si no está para recibirme cuando llegue a la ciudad,
Me quedaré en la acera con lágrimas.

Porque es a él a quien me gusta mirar,
Cumbre de la bondad y de la perfección.

Me aprieta la mano y me dice que me ama
Lo cual resulta de una peculiaridad admirable.

Los bosques son de un verde brillante en ambos…

View original post 327 more words

Buenos Aires Poetry

Carta a Georges Izambard | 13 de mayo de 1871

Charleville, 1871.

¡Querido Señor!

Aquí está otra vez profesor.
Se lo debemos a la Sociedad, me ha dicho; usted forma parte del cuerpo docente: va por el buen camino. — También yo sigo el principio: me dejo mantener cínicamente; desentierro antiguos imbéciles de colegio: todo lo que puedo inventar de estúpido, de sucio, de malo, en acción y palabra, se lo entrego a ellos: me pagan con jarras de cerveza y mujeres¹ — Stat mater dolorosa, dum pendet filius². — Me debo a la sociedad, es justo y tengo razón. — También usted tiene razón, hoy por hoy. En el fondo y bajo su principio, usted sólo ve poesía subjetiva: su obstinación de volver al estante universitario, — ¡perdón! — ¡lo prueba! Pero siempre terminará como un satisfecho que no hizo nada, ya que no quiso hacer nada. Sin…

View original post 491 more words

Buenos Aires Poetry

Extraído de Another Timeby W. H. Auden, published by Random House. Copyright © 1940 W. H. Auden, renewed by the Estate of W. H. Auden | © Academy of American Poets, 75 Maiden Lane, Suite 901, New York, NY 10038 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.

En Memoria de W. B. Yeats

I.

Él desapareció en pleno invierno:
Los arroyos estaban helados, los aeropuertos casi desiertos,
Y la nieve desfiguró las estatuas públicas;
El mercurio se hundió en la boca del agonizante día.
Los instrumentos con que contamos coinciden,
El día de su muerte fue un día oscuro y frío.

Lejos de su enfermedad
Los lobos corrieron por los bosques siempre verdes,
El río pueblerino no se dejaba tentar por los muelles de moda;
Por el luto de las lenguas
Sus poemas se mantuvieron a salvo de la muerte del poeta.

Pero para…

View original post 439 more words

Buenos Aires Poetry

Extraído de Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche — La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

Partida

Visto lo suficiente. La visión se encontró en¹ todos los aires.
Obtenido lo suficiente. Rumores de las ciudades, al atardecer y al sol, siempre.
Conocido ya bastante. Las interrupciones de la vida².— ¡Oh Rumores y Visiones!
¡Partir hacia la afección³ y el ruido nuevos4!

Départ

Assez vu. La vision s’est rencontrée àtous les airs.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. — Ô Rumeurs et Visions !
Départ dans l’affection et le bruit neufs !

NOTAS

1 Brunel anota: “Á en surcharge sur dans” (Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et…

View original post 71 more words

Buenos Aires Poetry

Extraído de Mexico City blues by Kerouac, Jack, 1922-1969 | Publication date 1990, Publisher New York : Grove Weidenfeld | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry 2020.

Coro 85

Realmente necesitas
la palabra correcta
Realmente necesitas
Claro, todo es estúpido
….Formas de estupidez
….….De una vez por todas

Sr. Willam Carlos
….….….….Williams

De todas maneras,
….….Una forma estúpida
….….que acabe con
….….toda la estupidez
….….de ahora en adelante

Ese es un poema
El poema
Resultará una estupidez

85th Chorus

Do you really need
the right word
Do you really need
Of course it´s all asinine
….Forms of asininity
….….Once & for all

Mr. William Carlos
….….….….Williams

Anyway,
….….An asinine form
….….which well end
….….all asininity
….….from now on

That´s poem
The poem
Will end Asininity

Extraído de Mexico City…

View original post 24 more words

Buenos Aires Poetry

Extraído de L’Étonnant Serge Gainsbourg (1961), Serge Gainsbourg | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020.

La canción de Prévert

Me gustaría tanto que recordaras
Esta canción era la tuya
Era tu preferida
Creo que es de Prévert y Kosma

Y cada vez que las hojas muertas
Te traen a mi recuerdo
Día tras día los amores muertos
No terminan de morir

A otras me entrego, por supuesto,
Pero su melodía es monótona
Y poco a poco me resulta indiferente
Contra esto no hay nada que hacer

Nunca podremos saber dónde comienza
Y cuando termina la indiferencia
Pasa el otoño y llega el invierno
Y la canción de Prévert

Esta canción, las hojas muertas
Desaparecen de mi recuerdo
Y ese día mis amores muertos
Habrán terminado de morir

Y ese día, mis amores muertos
Habrán terminado de morir…

La chanson de Prévert

Oh je voudrais tant…

View original post 162 more words