Buenos Aires Poetry

El exteriorismo, hablando por lo menos de Ernesto Cardenal, quizás tenga un único pecado: el hecho de valerse más de la realidad (puestos políticos, religiosos e institucionales) que esencialmente de los hechos exclusivamente literarios o poéticos, lo que explica por cierto la efectiva circulación de este tipo de mensajes en la poesía moderna.

La poesía de Ernesto Cardenal (Granada, Nicaragua, 1925), a lo largo de su extenso y multifacético trabajo, ha sabido explotar en igual medida riesgos tanto estéticos como políticos.
Lo que comenzó desde sus primeros poemas en un intento de romper con el lirismo y combatir la literatura de retórica, junto a sus compañeros de la Generación de Vanguardia como José Coronel Urtecho y Pablo Antonio Cuadra, terminó por enfrentar los reales y dominantes moldes ideológicos, para finalmente inscribirse en la estela del modelo de compromiso sartreano.
Conocido por colaborar con el Frente Sandinista de Liberación…

View original post 546 more words

Buenos Aires Poetry

Escrito hacia 1896 (mismo año de su muerte), de su libro Invectives, este poema de Paul Verlaine —junto a otros, como “Literatura” o “Para Moreas”— representa sus últimos miserables y tristes años de vida en París.

Retrato Académico

Flores de pedantería y maldad,
oliendo a lucro y servilismo,
criaderos de hipocresía.

Este individuo hace poesía
(la expele con un nombre pomposo
como dice Molière refiriéndose a un patán).

Durante el imperio estaba en primera fila
pero con otro aspecto, puesto que el buen apóstol
se daba los aires de republicano:

Desde entonces se volvióse la chaqueta
y está hecho un oportunista.

Pero mejor, paremos de contar
hechos que Vadius y Tristolín quisieran para ellos.

Y para terminar, es un perro tendido con aspecto de lobo.

Portrait  Académique

Fleur de cuistrerie et de méchanceté
Au parfum de lucre et de servilité,
Et poussée en…

View original post 127 more words

Buenos Aires Poetry

The Last Hotel & Some of Dharma

Extraído de Jack Kerouac,

El Último Hotel

Puedo ver la pared negra
Puedo ver la silueta en la ventana
Él está hablando
No estoy interesado
En lo que está hablando
Solo me interesa el hecho
De que es el último hotel
El último hotel
Fantasmas en mi cama
Las cabras se desangran
El último hotel

The Last Hotel

I can see the black wall
I can see the silhouette in the window
He’s talking
I’m not interested in
what he’s talkin’ about
I am only interested in the fact That it’s the last hotel
The last hotel
Ghosts in my bed
Goats are bled
The last hotel


Extraído de Jack Kerouac,

View original post 9 more words

Opium Carcassonne

A toda luz, como bebiendo del sol en su orilla,
déjame entrar en La Cité
trepando sobre cada uno de sus rayos
y los lejanos pasillos de la memoria.

Porque detrás quedó el camino blanco
que alguna vez aniquiló distancias,
desgastando las suelas rumbo al Cabaret Vert.

Este calor es obsceno, Carcassonne,
lo saben los gordos burgueses,
todas las rojas familias.

Saben que vengo con intenciones desconocidas.
Alguna vez solté licores extremos
en una esquina de Montpellier:

desterrando pájaros de Provenza,
arrojando las últimas manzanas
en la profunda noche del mediterráneo.

Debo recordar, sin embargo,
el espesor de tu firma,
la nostalgia cautelosa

y el estéril excremento que disuelve tu mirada.
Yo trepé hacia Carcassonne
con una bondad desconocida

con un pie sobre lo eterno sostuve
todas tus virtudes,
sin rozar el fondo del estanque.

Opium Carcassonne
             OPIUM
Amapola Blanca, fuera del estanque.

Buenos Aires Poetry

Villon ocupa un lugar único en la literatura porque es el único poeta sin ilusiones. Villon nunca se miente a sí mismo.

El siglo que media entre Dante y Villon no trajo a la poesía del norte de Europa ningún elemento que fuera claramente nuevo (…). Sin embargo, cualesquiera que sean las semillas del Renacimiento que haya habido en Dante, hubo semillas o signos de un brote mucho mucho más moderno en las rimas de Montcorbier, alias Villon (…).

No quiero decir que Villon esté directamente influenciado por la Provenza, sino que algunas de sus notas y modas ya habían sonado antes en Provenza. Así, el tono de una tenzone1de Arnaut Daniel, sugiere el tono de algunos de los versos de Villon; así como la forma de la canzone provenzal sugiere la forma de la balada del norte de Francia (…).

El arte de Villon existe…

View original post 399 more words

Buenos Aires Poetry

Juan Arabia (Buenos Aires, 1983), es poeta, traductor y crítico literario. Autor de numerosos libros de poesía, traducción y ensayos, entre sus títulos más recientes se encuentran: Il Nemico dei Thirties (Samuele Editore, Collana Scilla, 2017), Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018) y Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2020). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, director del proyecto cultural y literario Buenos Aires Poetry, ejerce la crítica literaria además en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín.

Montcorbier, el desmoralizador

Desde que llegaron de España sólo han probado
……..el mismo plato, cretinos,
agrupándose en la misma especie que muere
……..debajo de un árbol sin sombra.

Uno hubiera querido comportarse decente,
……..pero los viajes y la música
se agruparon…

View original post 100 more words

Buenos Aires Poetry

«A veces desechado por gente que con seguridad no leyó su obra, pero que ha oído hablar acerca de sus tardías y malignas diatribas antisemitas, Ezra Pound cambió la poesía en Inglés casi solo, sin ayuda de nadie, publicando y defendiendo a una legión de artistas y escritores— incluyendo a George Oppen, Charles Reznikoff, y Louis Zukoksky, todos judíos, así como también a Joyce, T.S Eliot, H.D., W.B. Yeats, y Gaudier Brzeska, entre muchos otros. Su práctica de la traducción y extraordinaria variedad— Griego antiguo y Latín, Chino clásico, y media docena de lenguas europeas desaparecida.s o contemporáneas— modificó radicalmente la recepción de la traducción al inglés e hizo de ella un lugar permanente. Cathay, a pesar de los errores, ha sido quizás la traducción de poesía al Inglés más influyente de la Historia, y aún es punto de discusión en cualquier seminario internacional sobre la materia. Admirada por poetas…

View original post 999 more words

Buenos Aires Poetry

COLUMNA_JUAN-04

Arthur Rimbaud

(1854-1891)

En Le poesie Lyrique des troubadours, A. Jeanroy define al trobar clus como una “manera de embrollar los sentidos, (entrebescar decían los provenzales: entrelazar)”. ¹
Estos poemas tenían un sentido doble y preciso, además de su simbolismo habitual y por sí mismo evidente.
Muy bien lo decía el trovador Alegret: “Mi verso (poema) parecerá insensato al tonto si no tiene doble entendimiento . . . Si alguien quiere contradecirlo que adelante un paso y le diré cómo me fue posible introducir dos (dos, tres) palabras de sentido distinto”.
Si bien esta es una de las forma que asumió la poesía en la literatura provenzal, desarrollada por los trovadores en el siglo XII, encontramos diversos ejemplos en la literatura moderna.

En la obra de Rimbaud abundan estos ejemplos, un poeta que muchas veces optó por la multiplicadora hermeticidad. Es el caso del poema “Joven Pareja”, donde…

View original post 591 more words

Buenos Aires Poetry

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

Balada del Camino del Árbol de Moras¹

(Manuscrito, muy temprano, de Fenollosa)

El sol sale en la esquina sureste de las cosas
Para mirar la alta casa de los Shin²
Porque ellos tienen una hija llamada Rafu³,
…………………..(preciosa chica)
Que se dio el nombre a sí misma de “Velo de gasa,”
Debido a que alimenta con moras a los gusanos de seda
Que recoge de la muralla sur de la ciudad.

Con cintas verdes ella prepara la urdimbre de su cesta,
Y hace las correas con las ramas de Katsura,
Mientras se levanta el pelo del lado izquierdo de…

View original post 334 more words

Buenos Aires Poetry

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

La Esposa del Mercader del Río: Una Carta¹

Cuando todavía me cortaba el cabello por la altura de mi frente²
Yo jugaba cerca de la puerta de entrada, arrancando flores.
Tú llegaste sobre un palo de bambú³, jugando a los caballos,
Caminaste cerca de mi asiento, jugando con ciruelas azules.
Y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan:
Dos personas pequeñas, sin disgustos ni sospechas.

A los catorce años, Mi Señor, me casé contigo,
Nunca me reía, era tímida.
Bajaba la cabeza, miraba la pared.
Cuando me llamaban, miles de veces, nunca me volvía hacia atrás.

A los quince años dejé de…

View original post 508 more words