pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Juan Arabia (Buenos Aires, 1983), es poeta, traductor y crítico literario. Autor de numerosos libros de poesía, traducción y ensayos, entre sus títulos más recientes se encuentran: Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018) y Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2020). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, ejerce la crítica literaria además en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín.

Old Town: “El Loco” 

“Los ministerios quieren voltear
las viejas construcciones”
…………..dijo la envenenadora
“desplomar los rincones sucios
contaminados cangrejos de agua clara.”

Ellos trabajan erigiendo
…………..un mismo imperio
aromas de Occidente
…………..la moneda de cambio
sustituye al licor de contrabando.

…………..Seda de ganadores
edificando y edificando sus resultados
…………..gusanos de Base y Superestructura
y para un mismo…

View original post 25 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Tal como indican las notas de la edición de Collected Poems 1934-1953 (Everymen • J. M. Dent, London) la primera versión de este poema, cuyo título era simplemente “Fourteen”, data del primero de marzo de 1933. El joven de Swansea de dieciocho años aún no había realizado su primer viaje a Londres. Por lo tanto, era una etapa de “larga espera” y al vez de “temor”.
El 13 de junio de 1936, Dylan Thomas tomó el borrador del cuaderno y reescribió una nueva versión. El joven poeta ya era una celebridad y vivía en Londres, luego de la publicación de 18 Poems (1935).

He deseado alejarme

He deseado alejarme
del silbido de la gastada mentira
y de los viejos terrores que continúan llorando
que crecen en más terribles cuando el día
traspasa la colina y entra en el mar profundo,
he deseado alejarme
de la repetición de…

View original post 277 more words

Quai Aspirant Herber

Hemos aspirado de la noche menos segura,
pero la más eterna de todas, donde algunos principiantes
sueltan su carnada lejos del puerto
en la que abundan los industriales ociosos.

Cada uno parado con su canasta,
lejos del centro, casi sin verse,
arrodillados por el deseo de sobrevivir
y conseguir una o dos piezas de cobre y de luna.

Existe otra respiración, que siempre muere
cuando respira uno de los nuestros,
similar a la de ese pescador

que sólo consigue la cena del día siguiente
y habita en su soledad de esa otra muerte
en la que cuelgan hambrientos los carcelarios.

Extraído de Hacia Carcassonne (Pre-Texto, 2020) | Letras Libres, 2019

Bulmenia

Yo trabajo de noche, desertando al ogro insaciable
que desfigura a los jóvenes y los deja acéfalos
sin cambiar una bolsa de manzanas por mi cabeza

Trabajo como el mar, como una sombra,
donde unos gorriones saltan sobre las migas del día
y las golondrinas hacen un escándalo por un pedazo de cielo

Bebo cianuro y venenos desconocidos,
…………porque esta sed no tiene lámparas
y su cáscara se multiplica como la pobreza

Trabajo como todos trabajan,
sin lograr una estrella, sin saciar una pluma
…………perdiendo todos los rumbos
dando pequeñas muertes en partes desiguales sobre mi cuerpo

…………Sin alcanzar tan solo uno de mis sueños
dejo embriagar a unos pocos desamparados, restos esclavizados
que han sido y que por siempre serán difamados
…………secados en el aire del crimen

Extraído de Juan Arabia, Bulmenia (libro inédito) | Fotografía de ©Wang Shiqiang | Buenos Aires Poetry. 2020. 

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

COLUMNA_JUAN-04

Ezra Pound

(1885-1972)

En Le poesie Lyrique des troubadours, A. Jeanroy define al trobar clus como una “manera de embrollar los sentidos, (entrebescar decían los provenzales: entrelazar)”. ¹
Estos poemas tenían un sentido doble y preciso, además de su simbolismo habitual y por sí mismo evidente.
Muy bien lo decía el trovador Alegret: “Mi verso (poema) parecerá insensato al tonto si no tiene doble entendimiento . . . Si alguien quiere contradecirlo que adelante un paso y le diré cómo me fue posible introducir dos (dos, tres) palabras de sentido distinto”.
Si bien esta es una de las forma que asumió la poesía en la literatura provenzal, desarrollada por los trovadores en el siglo XII, encontramos diversos ejemplos en la literatura moderna.

Es el caso del famoso poema de Ezra Pound, SALVATIONISTS, donde el poeta recurre a la invención de palabras: “Mumpodorus, Nimmim & Bulmenian literati”, herencia…

View original post 463 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Poema incluido en “Hacia Carcassonne”, de Juan Arabia, de próxima aparición por la editorial Pre-Textos (Valencia, 2020).

Purgatorio Crane

Exile is thus a purgatory

Toma este mar cuyo diapasón toca las campanas
de oraciones en papiros de plata nevada.

El exilio es así un purgatorio, donde Dante se amarra.

Átennos entonces al tiempo,
con estaciones claras, Déja s´agitent!
junto a los trovadores de las barcas.

No nos arrimemos a orilla alguna,
……………………………………dijo el jefe,
hasta que la amplia mirada del paraíso
sea correspondida con el vórtice de nuestras almas.

Hacia Carcassonne


Editorial Pre-Textos | 2020. 

View original post

I

El agua clara; como la sal de las lágrimas de la infancia[1],
el asalto al sol de la blancura de los cuerpos de las mujeres;
la seda, el lis puro, las oriflamas[2]
bajo los muros que resguardaron a alguna doncella;


el jugueteo de los ángeles; —No… la corriente de oro en marcha,
mueve sus brazos, negros, pesados, y sobre todo frescos, de hierba.
Ella[3] se hunde, con el Cielo azul como dosel, y reclama
como cortina la sombra del arca y de la colina.


II
¡La baldosa húmeda extiende sus burbujas limpias!
el agua adorna con pálido oro, y sin fondo, las camas listas.
Los vestidos verdes y desteñidos de las muchachas
son sauces, de los que saltan pájaros sin riendas[4].


Más pura que un louis[5], amarillo y cálido párpado,
la caléndula[6] de agua —tu fe conyugal, ¡qué Esposa!—
en el rápido mediodía, desde su espejo apagado, envidia
en el cielo gris de calor a la Esfera rosa y querida[7].

III
La Señora se mantiene firmemente de pie en la pradera
donde nievan los hilos de trabajo; la sombrilla
entre los dedos; pisando la umbela[8]; demasiado orgullosa para ella;
¡mientras los niños leen en el verdor florido


su libro de encuadernación roja! ¡Ay, Él[9], al igual
que mil ángeles blancos que se separan en el camino,
se aleja más allá de la montaña! ¡Y Ella[10],
tan fría, y oscura, corre! ¡Tras la partida del hombre!


IV
¡Nostalgia de los jóvenes y espesos brazos de hierba pura!
¡Oro de las lunas de abril en el corazón del beatífico lecho!
¡Alegría de los astilleros ribereños abandonados, que son presa
de esas noches de agosto en que germina la podredumbre!


¡Qué llore ella, ahora, bajo las murallas! Al aliento
de los álamos hacia lo alto sólo lo impulsa la brisa.
Luego es una capa, sin reflejos, sin fuente, grisácea:
un viejo, dragador, en su barco inmóvil, apenado.


V

Juguete de este ojo de agua lúgubre, de la que no puedo beber.
¡Oh, barca inmóvil! ¡Oh, brazos demasiado cortos! Ni una
ni otra flor: ni la amarilla que me importuna,
ni la azul, amiga del agua del color de la ceniza.


¡Ah, el polvo de los sauces que sacude un ala!
¡Las rosas de los juncos devoradas desde hace tiempo!
Mi bote, siempre fijo; con su ancla tirada
al fondo de este ojo de aguas sin orillas — ¿en qué barro?
——–

[1] La primera versión, «de l´enfance».
[2] La oriflama es un tipo de bandera, primeramente usado como enseña de la abadía francesa de Saint-Denis, y que más tarde pasó a ser pendón de guerra de los reyes de Francia.
[3] «Ella: el río personificado» (En Arthur RIMBAUD, Œuvre ComplètesPoésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche — La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 364.).
[4] En ese sentido, las muchachas —sin riendas— son como pájaros en una jaula.
[5] Louis, también llamada Louis D’or, era una moneda de oro que circulaba en Francia antes de la Revolución.
[6] «Del Latín “Solsequium”, que significa “la que sigue al sol” [qui suit le soleil]». (en JEANCOLAS, Claude, op. cit, p. 251). En Argentina, esta flor es conocida como «Culo de vieja».
[7] El sol.
[8] Las umbelas (o tipo de inflorescencia) presentan flores que parecen salir del mismo punto y llegar a la misma altura.
[9] «El sol» (En Arthur RIMBAUD, op. cit.,  p. 365).
[10] «El río  que el sol ha abandonado» (En Arthur RIMBAUD, op. cit., p. 365)

∇ Arthur RIMBAUD, Nuevos Versos y Canciones. «Memoria, I., II., III., IV, V». Traducción, Notas y Prólogo de Juan Arabia – Editorial Buenos Aires Poetry, 2015. Diseño Editorial: Camila Evia. 110 páginas

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Canción de la torre más alta


Ociosa juventud
Esclavizada a todo,
Por delicadeza
Me perdí la vida.
¡Ah! Que venga el tiempo
En que los corazones se enamoren.

Me dije a mí mismo: deja,
Y que nadie te vea:
Y sin la promesa
De los goces más altos.
Que nada detenga
El augusto retiro.

Tuve tanta paciencia
Que sólo queda el olvido.
Temores y dolores
Partieron al cielo.
Y la sed maldita
Oscurece mis venas.

Así la Pradera
Liberada al olvido,
Más alta, florecida
De incienso y cizañas
Al zumbido feroz
De cien moscas sucias.

¡Ah! ¡Mil viudas
De un alma tan pobre
Que sólo tiene la imagen
De Nuestra Señora!
¿Acaso hay que rezarle
A la Virgen María?

Ociosa juventud
Esclavizada a todo,
Por delicadeza
Me perdí la vida.
¡Ah, que venga el tiempo
En que los corazones se enamoren!

Mayo de 1872.

Chanson de…

View original post 169 more words

Hemingway

Hay hombres que abrieron sus ventanas por la noche
para echarse encima toda la tristeza del mundo.
Hombres que supieron trasplantar la niñez en su juventud,
y que supieron transformar el mal tiempo y la lluvia
imaginando lejos un lugar donde pasar el otoño
y la nieve crujiera en los caminos.

Tal vez lejos de París podría escribir sobre París, pensaba.
Y así se fue alejando de todo, incluso de él y de la escritura.
Porque hay hombres que abrieron sus ventanas por la noche
para echarse encima toda la tristeza del mundo.
Hombres que supieron trasplantar lo mejor de su juventud,
cargaron sus armas, y perdieron así una estación de la vida.

 

Extraído de Juan Arabia, literatura de límites, 2018.

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Soy el que mira al cielo y a la tierra

Soy el que mira al cielo y a la tierra.
Soy el universo.
El que baja hasta la orilla del lago
Y enciende las hierbas secas.

La explicación es una bajeza,
El esclarecimiento la humillación.
Porque el aire es como los otros:
La memoria del hombre, en sí misma.

Soy el que escucha a los árboles
Y sus cabellos de inmenso día.
El que brota en el silencio de la superficie
Y deja firme su idea.

Estoy hecho de palabras; soy el que canta.
Estoy hecho de materia; soy el que inventa.
No siento temor por la verdad:
Soy el que vive, soy el poeta.


Extraído de Juan Arabia, El Enemigo de los Thirties, Buenos Aires Poetry, 2015.

View original post