El siguiente texto fue presentado el 30 de abril de 2025 en el encuentro dirigido por el poeta Miguel Ángel Zapata: «The Great Hispanic Writers Series» Presents: Against the Breaking of Balance and Harmony in Contemporary Hispanic Poetry, Hofstra University (Hofstra Hall Parlor, Hempstead, New York).


Mis últimos trabajos en poesía, y mis últimas lecturas en el género, se orientaron más a la búsqueda de verdaderos poemas. Con verdadero quiero decir simplemente que los poemas tengan algo para decir, y que hayan sido escritos con sinceridad, y algo de crudeza, si se puede. Aunque esto último no sugiere que hayan sido escritos de una sentada, como el famoso poema que Rexroth escribió luego de enterarse sobre la muerte de Dylan Thomas.
¿Cuál es mi criterio? Simple, y a su vez complejo para los actuales criterios editoriales de la industria poética; esto es: creo en la poesía moderna (desde la época de los trovadores, donde música y lírica funcionaban como unidad), y en sus verdaderos aportes en la literatura; y también en los insumos que nos brindan en la actualidad poetas como Ezra PoundWilliam Carlos WilliamsDenise LevertovMarianne Moore y Gary Snyder — así como desde el otro lado del océano poetas como Kenji Miyazawa y Chūya Nakahara. Y sobre cómo todos ellos le dieron a la poesía muchas herramientas para diferenciarla de la prosa y de la narrativa. Me refiero a los espacios en blanco, pausas versales, guiones, aliteraciones, repeticiones, paronomasias; recursos finalmente rítmicos y musicales.
Podría hacer una lista de poetas que admiro muchísimo y que no han explotado estas cosas. O que no las han explorado del todo, porque tenían simplemente primero (o finalmente) algo para decir: Frank Stanford y Charles Bukowski. Y sin embargo, muchas veces, me pregunto qué hubiera sido de la poesía de Stanford sino se hubiera pegado un tiro a los 29 años, es decir, si hubiera experimentado más formalmente en el género; o qué hubiera sido de Bukowski si no hubiera tenido que cumplir con ese papel estrictamente sórdido y salvaje. Sin embargo, estos dos poetas prescindieron bastante de dos cosas que contaminan a la poesía, y que provienen de la prosa, esto es: el uso de mayúsculas al comienzo de los versos, y el uso de puntuación.
Estos comentarios surgen por la premisa algo básica e inicial sobre cómo se construye un poema. Y creo que una de las formas es teniendo algo para decir, pero a la vez tratando de decirlo (o pronunciarlo) al menos de una manera musicalmente atractiva para nuestros oídos. Siempre vuelvo al caso de los poemas de los clásicos chinos que Pound tradujo en Cathay, para ver cómo Pound se las ingenia para introducir espacios en blanco y pausas versales en poemas (y tradiciones) en donde esas posibilidades no existían. Los poemas, gracias a estas pausas, corren más rápido y contienen mayor relación y contigüidad entre un verso y otro:

And if you ask how I regret that parting:
            It is like the flowers falling at Spring’s end
                              Confused, whirled in a tangle.
What is the use of talking, and there is no end of
                talking,
There is no end of things in the heart.


問余別恨知多少,落花春暮爭紛紛。
言亦不可盡,情亦不可極。

Estas posibilidades, desde ya, dieron matices a muchos poetas experimentales que han puesto las formas sobre el contenido, dejando de lado la veracidad de que pueda existir (o no) en un poema.
Llevando el tema a un territorio más propio, de la poesía latinoamericana, o hispanoamericana si se quiere, creo que fue César Vallejo el que más consciente estuvo de estos recursos de la poesía moderna para llegar a territorios desconocidos.

Habría que plantear aquí un paréntesis sobre lo que se entiende por poesía, sobre lo que ella puede transmitir. Esto es algo que puede fácilmente encontrarse en textos de retórica académica, sobre el lenguaje unidimensional (pienso en Adorno, Marcuse, etc.). Personalmente me interesa la poesía que escapa y hace resistencia de los discursos oficiales, institucionales. Me interesa la poesía que se abre frente a la infinita plasticidad sonora y destituye al sentido unívoco. Sonido y sentido, juntos, para golpear otras puertas. Esta disputa no es nueva, y existe desde el origen de la poesía moderna y de los trovadores. Algo que rescató Bolaño entre el cantar ligero (o claro) y el cantar oscuro de los trovadores occitanos. Ya desde el siglo XIII, muchos trovadores, como Arnaut Daniel, arriesgaron formas de versificación herméticas y cerradas, imitando en su ritmo el sonido de los pájaros y por tanto limitando y dificultando la posible memorización y circulación de su obra en la posteridad. Recuerdo siempre unas correspondencias de Dylan Thomas, en donde uno de sus editores intentó cambiar una palabra de un poema suyo. La palabra era “nut”, que producía una correlación con “woods” (madera): “Ancient woods of my blood,/ dash down to the nut of the seas”. Dylan se resistió a cambiar esa palabra pese a su incomprensión: su imaginación auditiva estaba primero. Y muchos comentan que su verdadero secreto en la hora de composición era precisamente leer sus versos de forma repetida en voz alta.
Pero volviendo al español, creo que Vallejo fue verdaderamente quien explotó muchos de estos recursos de la poesía moderna, especialmente en Trilce. En él encontramos la misma certeza destructiva de Rimbaud (ambos liberados de los versos regulares y de la rima perfecta), de la invención de palabras en pos de reconstruir la imaginación auditiva — algo que aparece también en la poesía de la brasileña Hilda Hilst.
En Trilce, por ejemplo, encontramos con mucha abundancia pasajes inmersos en pausas versales:

 

Murmurado en inquietud, cruzo,
el traje largo de sentir, los lunes
                             de la verdad.
Nadie me busca ni me reconoce,
y hasta yo he olvidado
                             de quién seré.

 

(Trilce, XLIX)

          Otro día querrás pastorear
entre tus huecos onfalóides
                                    ávidas cavernas,
                                meses nonos,
                                       mis telones.
O querrás acompañar a la ancianía
a destapar la toma de un crepúsculo,
para que de día surja
toda el agua que pasa de noche.

(Trilce, LII)

Aunque por desgracia no contamos con audios o archivos para validar, o no, si estas pausas en él aportaban mayor velocidad y correlación entre sus versos, o si fueron artificios simplemente visuales o rupturas métricas, parecen justificarse (velocidad y contigüidad) por sí solas si uno lee estos fragmentos en voz alta. Esto es algo que encontramos en la poesía de Cardenal, que emuló (reconociéndolo) los Cantos de Pound; igual que el peruano Rodolfo Hinostroza en Contra Natura (1971).
En la obra de Nicanor Parra estos artificios parecen más visuales que líricos, y creo que toman más conciencia en la poesía de Bolaño (Enrique Lihn volvió al soneto en París, situación irregular, retrasando más 200 años de avances de poesía moderna; o Raúl Zurita, que si bien explota los espacios en blanco en Anteparaíso, comienza cayendo en una enumeración estéril entre sus versos, rompiendo todo sentido posible de musicalidad).
Pero hay otro casos en el actual Chile que podrían mostrar que estos posibles avances siguen su curso, y el de muchos otros poetas en la lengua española:

              Into the eucalyptus circle
      los chiquillos juegan a la pelota
          apatotados refriegan el maicillo
                                pasan como bólidos
con las caras deshechas por el sudor
      en sentido contrario al de los autos
           que lentamente toman la rotonda
               pateando basura —piedras—
                    manotazos al aire
                             escupiendo el alto cielo
                       los pechos descamisados
        como si no les entraran balas


Este poema sin título de Santiago Waria me ha resultado siempre admirable, no sólo por el manejo que hace de las pausas versales, sino porque demuestra que el poder y los recursos en poesía se dan por fuera de los recursos de la prosa. Elvira Hernández omite todo tipo de puntuación, se vale solo de los espacios en blanco para configurar un universo. Además, y lo más importante, tiene algo para decir.
A diferencia de los poetas anglófonos, que escribieron sobre estos aportes de una manera más teórica (pienso en autores como Ezra Pound, Denise Levertov, William Carlos Williams, Seamus Heaney), en nuestro idioma los avances se han hecho directamente en poesía. Y creo que estos aportes son cada vez más frecuentes en poetas emergentes en lengua española.
No estoy indicando cómo debe escribirse un poema, sino mostrando algunas herramientas que pueden ser útiles — en la medida que uno tenga algo para decir.


The Great Hispanic Writers SeriesHofstra University | Buenos Aires Poetry 2025

 

 

Juan Arabia (Buenos Aires, 1983). Poeta, traductor y crítico literario. Fundador y director del sello editorial y revista Buenos Aires Poetry. Autor de numerosos libros de poesía, traducción y ensayos entre los que se encuentran: Desalojo de la naturaleza(Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018), Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2021) y Verso Carcassonne (Raffaelli Editore, 2022). Ha traducido, además, obras de Ezra PoundArthur RimbaudDylan Thomas y Dan Fante, entre otros autores.

Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, ejerce la crítica literaria en el Suplemento de Culturadel Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín, entre otros.

Luego de la publicación de El Enemigo de los Thirties (2015), premiado en Francia, Italia y Macedonia, participó en varios festivales de poesía en Latinoamérica, Europa y China.

En 2018 fue invitado al festival de poesía en Francia (Sète) Voix Vives en representación de Argentina, y en 2019 participó del encuentro Poetry Comes to Museum LXI auspiciado por el Shanghai Minsheng Art Museum, siendo el segundo poeta latinoamericano en ser invitado.

Durante los últimos años ha dado lecturas y conferencias en Nueva York (Hofstra University, Torn Page), y participó de los festivales Litvest (Timisoara, Rumania, 2022), The Bucharest International Poetry Festival (Bucharest, Rumania, 2022), y International Festival of Poetry & Liquor (Luzhou, China, 2023), entre otros.

 

 

 

Encrapuler

De sol pardo, enbrillanté
          los viejos caminos
                     encrapulé
mi rostro en el fango
porque cuando éramos jóvenes
cercaron sus vendas
           y las banderas pesadas
aniquilan distancias
 
De sol lágrima, enbrillanté
          al sol cielo
                       encrapulé
la multitud de la esencia
y en la lentitud del lagarto
           pené mis sombras
sin el veneno de las acacias
            que perdura 

 

Juventud

mi corazón está mostrando sus caballos
             de nuevo esta noche

y los pensamientos corren
como jinetes sobre su crin

eras una chica de mechones oscuros
             que se fue sin escribir

con ojos como botellas de genio
acostada en vagones — apuntando al campo

 

Le Poète Sud-Américain

le poète sud-américain exige un contexte
fleurs amères qui contrastent avec le jardin
et simulent tout au plus les voix disparues
mais le long terme est deux fois plus sombre
un déluge en contient maintenant un autre
comme une nouvelle tumeur après métastase
visible seulement par quelques-uns —

 

Muerte de cangrejo

a Cátulo Arabia

Podés regresar a la escuela y pedir perdón
por no comportarte como los demás,
dejarte menospreciar y humillar, tal vez
ser violado, aplastado tu cráneo
por un grupo de jóvenes alienados.
Y podés volver incluso más hacia atrás,
desatarte del nudo de tu propia nuez, dejar
que el calor te sofoque en la noche
de lágrimas, porque el mundo debe descansar
y nadie puede ser tan importante
como para duplicar su deseo en el otro.
Podés, finalmente, ser padre y robar
la botella oscura del licor de tu infancia—
combatir las especies de cangrejos.

 

Nueva Poesía

bebimos tanto que rebalsó el estanque
y ahora soltamos cangrejos en las orillas

la mala sangre golpeaba y arrastraba
             peces en extinción

y el pescador sólo miraba las verrugas
de la láctea ceguera del océano

a ti, que solo esperabas el inaudito sonido
             de la cabra sacrificial

te entrego la mañana, el nacimiento,
una tierra abierta — despejada de sí

entrego una poesía de ramos nuevos
porque los muertos serán otros 

 

 


De lo mucho que se escribió sobre Anne Sexton (1928-1974), tanto de forma positiva como negativa, la crítica nunca se demoró en recordar lo más admirable de su trabajo: escribió poesía desde su primer encierro en un manicomio hasta el completo deterioro de su enfermedad mental, cuando se suicidó (luego de intentarlo muchas veces) en los primeros días de octubre de 1974. Un transcurso ininterrumpido al menos de catorce años, entre su primera publicación Al manicomio y casi de vuelta (1960) y sus poemas publicados póstumamente (Calle de la Piedad, 45, Cartas para el Dr. Y., y Últimos poemas); ahora todos reunidos y publicados por primera vez en nuestro idioma. 

Pocos días antes de su muerte, el 27 de septiembre, escribió: “Me he puesto una máscara para escribir mis últimas palabras”. Historia que ya venía de muy lejos, dado que Sexton fue una multiplicadora del monólogo dramático, género muy bien explotado por poetas como Pound y Eliot. 

Si bien en la poesía de Sexton no encontramos más que una sucesión de máscaras, su originalidad reside (a diferencia de la tradición, que exploraba en la otredad de figuras mitológicas) en que los moldes son pulcras reproducciones de su experiencia: “Mi segura, segura psicosis se ha quebrado./ Era dura./ Estaba hecha de piedra./ Me cubría la cara como una máscara./ Pero se ha agrietado./ Hoy la atravesé como un tren en busca de mi boca./ Y luego la alimenté”.

Tal es así que, en un intento de desligarla de los poetas confesionales (Berryman, Plath y Snodgrass trabajaban sobre la misma exploración e introspección autobiográfica), su amiga y poeta Maxine Kumin (y de la que se incluye un valioso prólogo en este volumen) comentó que había sido ella una de las que más la había alentado a escribir Transformaciones (1971), libro donde Sexton salió de su psique en busca de combinar la fábula (cuentos clásicos) y lo confesional, aunque admitiendo finalmente: “No todos los poemas que Anne creó en esa búsqueda de autodefinición y salvación eran buenos; y ella lo sabía de sobra”. 

Maxine Kumin, si bien nos lega un texto conmovedor, no deja en claro ciertas determinaciones que no jugaron a favor de Sexton, al menos en su momento de emisión. Principalmente, la poeta venía de una familia muy acomodada; comenzó su carrera como modelo (era alta, de ojos azules, admirablemente delgada) y no poseía estudios universitarios. Más allá de las determinaciones de género, su poesía no recorrería el mejor camino junto a los poetas confesionales, que estaban (dicho sea de paso) igual o más locos que ella —como Lowell y Berryman—, aunque con mejores cartas simbólicas en su acervo. Kumin creía enfáticamente que ninguno de ellos tuvo la valentía “de abrir el corazón como lo hizo ella”.

Sea como fuere, hoy podemos leer a Sexton por lejos de los cánones y escuelas, y por diversos motivos de recepción (feminismo, enfermedad mental, poesía confesional). Escribió mucho, y escribió de verdad, versificando su vida al estilo de una sublimación cosida. Retrató con la misma sinceridad todas sus relaciones personales: supo señalar, golpear y culpar a sus padres (“la muerte de madre me vino a la cabeza/ y madre cerrando la puerta cuando la necesitaba”), a los enfermos mentales (“¿Qué hay de los psicóticos del mundo?/ ¿Que hacen yendo al médico/ cuando tienen el mundo a sus pies?”), psiquiatras y analistas (“Confieso que solo me quiebran los orígenes de las cosas;/ como si las palabras se contaran igual que abejas muertas en el ático”). Pero sobre todas las cosas, supo herir y retorcer a su propio corazón por no poder ganarle a su enfermedad y compartir la infancia de sus dos hijas (“Me perdí tu tierna infancia,/ probé un segundo suicidio,/ probé el hotel sellado un segundo año”).

En sus primeros libros (Al manicomio…, 1960; Todos mis tesoros, 1962) Sexton demostró una compulsión por tratar temas para aquel entonces tabú, como el suicidio, la locura, la drogadicción y el aborto, relacionándolos siempre con su propio entorno y con su experiencia. No es que haya dejado de lado estos temas, pero en sus posteriores poemarios (Vive o muere, 1966; El libro de la locura, 1972 y El horrible remar hacia Dios, 1975) —según ella, ya había fracasado como hija, madre y esposa—, la autora se probó otra máscara, esta vez de mirada más oscura, por momentos maligna: “Mira lo que has hecho. Eres el demonio./ Era el día destinado para mí/. Trece para toda la vida,/ solo las máscaras van cambiando”. Dirigió entonces su atención hacia Dios, pero como una forma de amor ambivalente, recorriendo un camino cercado, “Dios vive en la mierda… eso me han contado”. 

Reconocida en su país con todas las distinciones posibles en el género, su reconocimiento no alcanzó para apagar la llama maligna, que sólo la instó a caer desde lo más alto, pero escribiendo, y escribiendo poesía: “Me quedo junto a esta vieja ventana/ y me quejo de la sopa,/ examino los terrenos,/ me permito esta vida malgastada./ Pronto levantaré la cara en busca de una bandera blanca,/ y cuando Dios entre en el fuerte,/ no escupiré ni me atragantaré con su dedo./ Me lo comeré igual que una flor blanca”.  

 


Anne Sexton, Poesía completa. Prólogo de Maxine Kumin, Traducción y prefacio de Ana Mata Buil, Lumen, 2024, 832 p. | Publicado en Revista Ñ – Diario Clarín (21-06-24)

The South American poet 
 
the South American poet demands a context
bitter flowers that stand out from the garden
and at best stimulate the vanished voices 
but the long run is twice as somber 
a deluge now contains another 
like a new tumor after a metastasis 
audible solely to a few—

….

translated from the Spanish by Patricio Ferrari | Asymptote© 2024


Juan Arabia is a poet, literary translator, critic, and editor. Born in Buenos Aires, Arabia is also the founder and director of the cultural and literary project Buenos Aires Poetry. He regularly contributes as a critic for Perfil and Revista Ñ of Clarín, one of the most circulated newspapers in the Spanish-speaking world. Among his latest poetry collections, we find Desalojo de la Naturaleza (Eviction of Nature; Buenos Aires Poetry, 2018), Hacia Carcassonne (Towards Carcassonne; Pre-Textos, 2021), and Bulmenia (Buenos Aires Poetry, 2022). Arabia gained international recognition with El enemigo de los Thirties (Enemy of the Thirties; Buenos Aires Poetry, 2013), leading to his participation in poetry festivals across Latin America, Europe, and China. He has translated works by Arthur Rimbaud, Ezra Pound, T.S. Eliot, and John Fante, among others, and his poetry has been translated into English, French, Italian, and Romanian. Arabia lives in San Telmo (Buenos Aires) with his wife, designer, and translator Camila Evia, and their son Cátulo.

Patricio Ferrari is a polyglot poet, literary translator, and editor. Born in Merlo to Piemontesi and Calabresi immigrants, he left Argentina at the age of sixteen to attend high school and play soccer in the United States as part of the Rotary Exchange Program. His most recent translations include Verde amargo / Bitter Green by Martin Corless-Smith (with Graciela S. Guglielmone; Buenos Aires Poetry, 2022), The Complete Works of Álvaro de Campos by Fernando Pessoa (with Margaret Jull Costa; New Directions, 2023), and Habla terreña (Field Talk) by Frank Stanford (with Guglielmone; Pre-Textos, 2023). His work has been featured in The New YorkerThe Paris ReviewThe New York Review of Books, Southwest Review, and Fence, among others. Since 2017, he has resided in New York City, where he is currently working on “Elsehere,” an exophonic trilogy of multilingual poetry. Additionally, he teaches the Master of Fine Arts at Sarah Lawrence College, collaborates with the Endangered Language Alliance, and hosts the World Poetry in Translation reading series.


Point Lookout,  Long Beach, New York

Pulling some crap
 
Of pardine sun, I embrightened 
          down tired trails 
                     I pulled the crap
of my own face into the mud 
because when we were young
they shielded their wounds 
           and the laden flags
decimated distances 
 
Of lacrimal sun, I embrightened
          the sun to sky
                      I pulled the crap
of the crowded core 
and in the lizard’s pace
          I pondered my dark’s sum 
without the poison of acacia trees
          that endures

….

translated from the Spanish by Patricio Ferrari | Asymptote© 2024


Juan Arabia is a poet, literary translator, critic, and editor. Born in Buenos Aires, Arabia is also the founder and director of the cultural and literary project Buenos Aires Poetry. He regularly contributes as a critic for Perfil and Revista Ñ of Clarín, one of the most circulated newspapers in the Spanish-speaking world. Among his latest poetry collections, we find Desalojo de la Naturaleza (Eviction of Nature; Buenos Aires Poetry, 2018), Hacia Carcassonne (Towards Carcassonne; Pre-Textos, 2021), and Bulmenia (Buenos Aires Poetry, 2022). Arabia gained international recognition with El enemigo de los Thirties (Enemy of the Thirties; Buenos Aires Poetry, 2013), leading to his participation in poetry festivals across Latin America, Europe, and China. He has translated works by Arthur Rimbaud, Ezra Pound, T.S. Eliot, and John Fante, among others, and his poetry has been translated into English, French, Italian, and Romanian. Arabia lives in San Telmo (Buenos Aires) with his wife, designer, and translator Camila Evia, and their son Cátulo.

Patricio Ferrari is a polyglot poet, literary translator, and editor. Born in Merlo to Piemontesi and Calabresi immigrants, he left Argentina at the age of sixteen to attend high school and play soccer in the United States as part of the Rotary Exchange Program. His most recent translations include Verde amargo / Bitter Green by Martin Corless-Smith (with Graciela S. Guglielmone; Buenos Aires Poetry, 2022), The Complete Works of Álvaro de Campos by Fernando Pessoa (with Margaret Jull Costa; New Directions, 2023), and Habla terreña (Field Talk) by Frank Stanford (with Guglielmone; Pre-Textos, 2023). His work has been featured in The New YorkerThe Paris ReviewThe New York Review of Books, Southwest Review, and Fence, among others. Since 2017, he has resided in New York City, where he is currently working on “Elsehere,” an exophonic trilogy of multilingual poetry. Additionally, he teaches the Master of Fine Arts at Sarah Lawrence College, collaborates with the Endangered Language Alliance, and hosts the World Poetry in Translation reading series.


Gramercy Park, NY

NUEVA POESÍA

bebimos tanto que rebalsó el estanque
y ahora soltamos cangrejos en las orillas

la mala sangre golpeaba y arrastraba
……….peces en extinción

y el pescador sólo miraba las verrugas
de la láctea ceguera del océano

a ti, que solo esperabas el inaudito sonido
……….de la cabra sacrificial

te entrego la mañana, el nacimiento,
una tierra abierta, despejada de sí

entrego una poesía de ramos nuevos
porque los muertos serán otros

San Martín de los Andes, 2023

Cuando aparecieron por primera vez, los poemas de Walt Whitman (1819-1892) se consideraron informales, toscos y, a menudo, inmorales. Hoy en día, muchos consideran a Whitman como el mayor poeta estadounidense.

Walter Whitman nació en West Hills, Long Island, Nueva York, el 31 de mayo de 1819, el segundo de seis hermanos. Su padre era carpintero. El joven Whitman probó muchos trabajos. Fue empleado de oficina, impresor, maestro de escuela, reportero y, durante un tiempo, editor del Brooklyn Eagle y otros periódicos. A los 30 hizo un viaje a Nueva Orleans. Vio la inmensidad de su país por primera vez y comenzó a plasmar en poesía sus impresiones sobre la nación y su gente.

El nombre de ningún editor o autor figuraba en la primera edición de “Hojas de hierba” en 1855. Whitman lo imprimió él mismo y, a lo largo de su vida, continuó publicando ampliaciones y revisiones de la obra. Envió copias de la primera edición a literatos de renombre. Algunos condenaron el libro, pero Ralph Waldo Emerson fue el primero que vio su mérito. En la edición de 1856, Whitman imprimió la carta de alabanza de Emerson, que calificó el libro como “la obra de ingenio y sabiduría más extraordinaria hasta ahora contribuida a la literatura estadounidense”.

Extraído de Walt WhitmanLeaves of Grass, London : J. M. Dent & Sons LTD., New York : E. P. Dutton & Co. Inc., 1947, p. 93 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021. 


Edades y edades que regresan a intervalos

Edades y edades que regresan a intervalos,
indestructibles, errantes, inmortales,
lujuriosas, fálicas, con las potentes entrañas originales, perfectamente dulces,
yo, cantor de cantos Adánicos,
a través del nuevo jardín del Oeste, a las grandes ciudades llamando,
deliro, preludio así lo engendrado, ofreciendo esto, ofreciéndome,
bañándome, bañando en Sexo mis cantos,
descendientes de mis entrañas.

Ages and Ages Returning at Intervals

AGES and ages returning at intervals,
Undestroy’d, wandering immortal,
Lusty, phallic, with the potent original loins, perfectly sweet,
I, chanter of Adamic songs,
Through the new garden the West, the great cities calling,
Deliriate, thus prelude what is generated, offering these, offering myself,
Bathing myself, bathing my songs in Sex,
Offspring of my loins.

Extraído de Walt WhitmanLeaves of Grass, London : J. M. Dent & Sons LTD., New York : E. P. Dutton & Co. Inc., 1947, p. 93 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021. 

Juan Arabia (1983-) is a poet, translator and literary critic. Born in Buenos Aires (Argentina), he is founder and director of the cultural and literary project Buenos Aires Poetry.

Juan Arabia (1983 – Buenos Aires, Argentina) es poeta, traductor y crítico literario. Fundador y director del sello editorial y revista Buenos Aires Poetry.

69853416_2664966263527872_644967958870753280_o

+ PRÓXIMAS LECTURAS | coming Events

The Great Hispanic Writers Series Presents: Against the Breaking of Balance and Harmony in Contemporary Hispanic Poetry  | Hofstra University (Hempstead, New York) • April 30, 2025
Unnameable Greetings Readings Spring 2025 • April 24, 2025, Unnameable Bokes (615 Vanderbilt Ave., Brooklyn, New York)
 International Festival of Poetry & Liquor, Liquor City of China • the 7th Art & Culture Week of Luzhou Laojiao (CHINA) | October 14 – 17, 2023.
BILINGUAL POETRY READING: JUAN ARABIA & CAMILA EVIA | Hofstra University • April 20, 2023, HOFSTRA HALL
spring torn page: Juan arabia & wang ying (spanish and chinese in english translation + discussion hosted by patricio ferrari | april 16, 2023 | Torn Page (435 W 22nd St, NYC) 
The Brooklyn Rail: Buenos Aires and New York City, with the World in Between: A Rail Reading curated by Juan Arabia and Patricio Ferrari |   | 1 p.m. Eastern / 10 a.m. Pacific
XV Festival internacional san luis de potosi (México) | 14 – 18 Noviembre, 2022
LitVest (Timisoara, Rumania) | 21 – 24 Septiembre, 2022
Bucharest International Poetry Festival 2022 (Rumania) | 12 – 18 SEPTIEMBRE, 2022
A Bilingual Poetry Reading / Conference: “Translating Ezra Pound’s Cathay” | Hofstra University | February 24, 2022
Poetry Reading | Torn Page (435 W 22nd St, NYC) | february 19, 2022

 

+ Reciente | NEWS

“Encrapuler” de Juan Arabia: en busca de la última ola de Rimbaud – El mostrador (Chile) – 04/08/2025
Juan Arabia lanza el poemario Encrapuler, “un acto necesario para entender mi herencia” – La jornada (méxico) – 28/07/2025
 <BROKEN MUSIC / Youth> – The southwest review –  spring 2025 – VOLUME 110.1
<Four Poems> – Asymptote journal –  APR 2024
<Laisse le vent parler> – La Cause Littéraire (FRANCIA) – 20/09/2023
<Biographie littéraire– La Cause Littéraire (FRANCIA) – 06/09/2023
<POETRY : THREE BY JUAN ARABIA– THE BROOKLYN RAIL (USA) – JAN 2023
<The Bund by Juan Arabia: Politics in Images> La PICCIOLETTA BARCA (UK) – 23/07/2022
Bulmenia 2022
<juan arabia en su plata nevada> cuadernos hispanoamericanos (España) – 01/01/2022
<hacia carcassonne: la inquietud y la cavilación de juan arabia> MILENIO (México) – 25/12/2021
<3 Juan Arabia Translations by Katherine M Hedeen> CORDITE REVIEW – 31/10/2021
<On Poetic Natures – In Conversation with Juan Arabia. | Micaela Brinsley> La PICCIOLETTA BARCA, UK – 10/10/2021
<HACIA CARCASSONNE | FRAGMENTOS> REVISTA NEXOS, MÉXICO -25/09/2021
<Juan Arabia. Poeta, editor y traductor: “Básicamente, me dedico a la poesía todo el día”> La Nación – 17/09/2021
<Un viaje hacia la poesía de Juan Arabia> El Mostrador – 17/09/2021
<Juan Arabia: Hacia Carcassonne>Diario Perfil – 31/08/2021
<Juan Arabia: “El verso libre crece en las tierras más salvajes”> Télam – 18/09/2021
<Juan Arabia y los múltiples universos poéticos> Página 12 – 17/08/2021
<Confronting the Institution of Language: Juan Arabia on Poetry and the Pandemic> WORDS WITHOUT BORDERS – 06/07/2020
 

 


 

Juan Arabia (Buenos Aires, 1983) es poeta, traductor y crítico literario. Autor de numerosos libros de poesía, traducción y ensayos, entre sus títulos más recientes se encuentran: Il Nemico dei Thirties (Samuele Editore, Collana Scilla, 2017), Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018) y Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2020). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, ejerce la crítica literaria además en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín, entre otros.

Luego de la publicación de El Enemigo de los Thirties (2015), premiado en Francia, Italia y Macedonia, Juan Arabia participó en varios festivales de poesía en Latinoamérica, Europa y China.

En el 2018 fue invitado al festival de poesía en Francia (Sète) Voix Vives en representación de Argentina, así como en 2019 participó del encuentro Poetry Comes to Museum LXI auspiciado por el Shanghai Minsheng Art Museum, siendo el segundo poeta latinoamericano en ser invitado.

 

Libros publicados

Poesía

Juan ARABIA, El Enemigo de los Thirties, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2015.
• Juan ARABIA, Il nemico dei Thirties, Samuele Editore, Fanna (Italia,) 2017.
Juan ARABIA, desalojo de la naturaleza, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2018.
• Juan ARABIA, L´Océan Avare (traduit par Jean Portante), Al Manar Editions, Neuilly (France), 2018.
Juan ARABIA, literatura de límites, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2018.
• Juan ARABIA, Clus, El Quirófano Ediciones, Ecuador, 2019.
Juan ARABIA, Shanghai Minsheng Art Museum, ed. (Chapbook). 诗歌来到美术馆 NO.61 | 安·阿拉维亚诗歌朗读交流会. 翻译:Allinson Han. Shanghái, China, 2019.
Juan ARABIA, The Bund. Traducción al inglés por Gwen Buchanan; Traducción al chino por Yanqi Song, Buenos Aires Poetry, 2020.
• Juan ARABIA, Hacia Carcassonne, Pre-Textos, Valencia, España, 2021.
• Juan ARABIA, Verso Carcassonne. Versione in italiano di Mattia Tarantino, Raffaelli Editore, Italia, 2022.
• Juan ARABIA, Bulmenia, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2022.

Crítica literaria

• Juan ARABIA, John Fante. Entre la niebla y el polvo, El fin de la noche, Buenos Aires, 2011.
• Juan ARABIA, PosData a la Generación Beat, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2014.
Juan ARABIA, John Fante. Camino de los Sueños Diurnos, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2016.

Traducciones

• Arthur RIMBAUD, Nuevos versos y canciones, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2015.
• Dan Fante, Un-gin-meando-carne-viva-carburador-v8-dual-hijo-de-puta-de-Los-Ángeles, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2016.
Ezra POUND, Lustra, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2016.
Poesía BEAT, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2017.
• Ezra POUND, Exultations, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2018.
• Ezra POUND, Cathay, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2020.
• Ezra POUND, BLAST I & II, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2020.
THIRTIES POETS (Auden, Spender, McNeice, Day-Lewis). En co-traducción con Rodrigo Arriagada Zubieta, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2021.
• T. S. ELIOT, Poemas escritos en la primera juventud: Poems Written in Early Youth, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2021.
Arthur RIMBAUD, Versos nuevos y canciones, El oro de los tigres, Universidad Autónoma de Nuevo León, México, 2021.