Poesía

Esto viene de Hamann, citado por Kierkegaard.
Hay dos voces, y la primera voz dice:
“¡Escribe!” y la segunda voz dice: “¿Para quién?”.
Creo que eso es maravilloso, no cuestiona el imperativo.

Y la primera voz dice: “Para los muertos a quienes amabas”,
de nuevo la segunda voz no lo cuestiona,
en cambio dice: “¿Me leerán?” Y la primera voz dice:
“Sí, porque volverán como posteridad”. Tu vis ma vie.

 

Unpublished (Nueva Poesía, 2024)

Point Lookout, New York

Juan Arabia is a poet, translator, literary critic, editor and publisher. Born in Buenos Aires in 1983, he is founder and director of the cultural and literary project Buenos Aires Poetry. Arabia is also in-house literary critic for the Cultural Supplement of Diario Perfil and Revista Ñ of Diario Clarín. Among his most recent poetry titles are Desalojo de la Naturaleza [Eviction of Nature] (Buenos Aires Poetry, 2018), Hacia Carcassonne [Towards Carcassonne] (Pre-Textos, 2021), and Bulmenia (Buenos Aires Poetry, 2022). After the publication of El enemigo de los Thirties [Enemy of the Thirties] (2013), awarded in France, Italy, and Macedonia, Juan participated in several poetry festivals in Latin America, Europe, and China. In 2018, on behalf of Argentina, he was invited to the “Voix vives de Méditerranée en Méditerranée” poetry festival in Sète (France). The following year he became the second Latin American poet to be invited to the “Poetry Comes to Museum LXI,” sponsored by the Shanghai Minsheng Art Museum. Arabia has translated works by Ezra Pound, Arthur Rimbaud, Dylan Thomas, and Dan Fante, among others. Two of his books have been translated into French (L’Océan Avare, trad. Jean Portante, Al Manar, 2018) and Italian (Verso Carcassonne, trad. Mattia Tarantino, Raffaelli Editore, 2022). Some of his poems have been featured or are forthcoming in English translation by Patricio Ferrari in Asymptote, The Brooklyn Rail, and Fence, among others. He lives in Retiro (Buenos Aires) with his wife — the designer, poet, and literary translator Camila Evia — and son Cátulo.

 

 

Retiro

Algún rascacielos se escinde en su altura pero la visión total no es whitmaniana las líneas horizontales vencen a las verticales y las esquinas, a pesar del gris plata, todavía alimentan las antiguas orillas de su vientre, convocando inevitables suburbios que se esconden y que parecen derrotados, aunque respiran, caminan y duermen bajo tus talones

Unpublished (Nueva Poesía, 2024)

 

Muerte de cangrejo

a Cátulo Arabia

Podés regresar a la escuela y pedir perdón
por no comportarte como los demás,
dejarte menospreciar y humillar, tal vez
ser violado, aplastado tu cráneo
por un grupo de jóvenes alienados.
Y podés volver incluso más hacia atrás,
desatarte del nudo de tu propia nuez, dejar
que el calor te sofoque en la noche
de lágrimas, porque el mundo debe descansar
y nadie puede ser tan importante
como para duplicar su deseo en el otro.
Podés, finalmente, ser padre y robar
la botella oscura del licor de tu infancia —
combatir las especies de cangrejos.

Unpublished (Nueva Poesía, 2024)

Kenji Miyasawa renuncia al camino

Mártir, te alejaste primero de lo fundamental
          la creencia de tus padres
porque las raíces nunca pueden crecer debajo de otras
     y las semillas blancas buscan la humedad de la noche

Te alejaste del centro y de tu carrera
porque la entrega era lo fundamental
          asistir a tu hermana enferma
     promover la agricultura entre los campesinos pobres

Podrías haberte salvado de todos los sufrimientos
     —ni Kerouac ni Snyder llegaron a tu meseta—
pero elegiste quedarte, envidiando sólo a unos ancianos
que bebían alcohol descalzos con los ojos humedecidos

Por eso escribiste versos inigualables
          junto a tus dos corazones en tierra
              木をきられてもしづまるのだ
                 (Aunque corten tus árboles, tienes que calmarte)

  

  

le poète sud-américain

le poète sud-américain exige un contexte
fleurs amères qui contrastent avec le jardin
et simulent tout au plus les voix disparues
mais le long terme est deux fois plus sombre
un déluge en contient maintenant un autre
comme une nouvelle tumeur après métastase
visible seulement par quelques-uns —

 

Juan Arabia, Nueva Poesía, 2024