Nacida en 1927, Li Zhao adoptó el diminutivo de su infancia “Hui Wa” como seudónimo cuando comenzó a escribir poesía. Obligada a trasladarse de Xi’an al campo de Shaanxi por el estallido de la Segunda Guerra Mundial, más tarde se trasladó a Yan’an para asistir a la escuela. Su mala salud en los años cuarenta y cincuenta significó trasladarse entre Nanjing y Beijing para recibir tratamiento. En 1955 se matriculó en la Universidad de Pekín para estudiar ruso, pero su carrera posterior como traductora se vio truncada por una enfermedad. Su colección Mountain Ghosts ‘Old Home se publicó originalmente en 1997.
–
–
sin título
………nadie
…..se atreve
a secar mis lágrimas
sus huellas
…..están
………ardiendo
–
untitled
………no one
…..dares
to wipe my tears
their traces
…..are
………burning hot
(translated by Tommy W. K. Tao)
Sólo queda un pájaro cantando
View original post 133 more words