Visto que soy yo quien lleva lo salvaje a estos lugares y que los sauces destruyen este casco quebradizo deja que se acobarden los demonios azules ……………………………………………….etc., etc.
Y aprovechemos la mañana, antes de que las grises moscas toquen ………………….su cuerno y diluvie. La muerte no puede adelantarse.
Había una baja luna sobre los valles de Provenza, era una noche en el mar, Francia era cortejada por los vientos
de Áfrico, y pagaba con los trovadores. Un trabajo en conjunto, silencioso, idóneo para el verano de una raza robusta.
El título de la Sección I de “Hugh Selwyn Mauberley” se traduce como “Oda para la elección de su propio sepulcro”. Se supone que esta es la sección autobiográfica de Ezra Pound de su poema, y también es una referencia a las odas escritas por Pierre de Ronsard, un poeta francés que fundó una escuela llamada La Pléiade.
–
–
II
La época exigía una imagen
de su mueca acelerada,
algo para el escenario moderno.
en cualquier caso, no una gracia Ática;
y no, por cierto, los oscuros ensueños
de la mirada interior;
¡mejor la mendacidad
que los clásicos en paráfrasis¹!
La “época exigía” principalmente un molde de yeso,
hecho sin pérdida de tiempo,
un kinema² en prosa y no, por cierto, el alabastro
o la “escultura” de la rima.
–
II
–
The age demanded an image
Of its accelerated grimace,
Something for the modern stage,
Not, at any rate, an Attic grace;
Not, not certainly, the obscure reveries
Of the inward gaze;
Better mendacities
Than the classics in paraphrase!
The “age demanded” chiefly a mould in plaster,
Made with no loss of time,
A prose kinema, not, not assuredly, alabaster
Or the “sculpture” of rhyme.
–
–
–
NOTAS
¹ Ruthven anota: “Notablemente en HOMAGE TO SEXTUS PROPERTIUS” (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound’s Personae, University of California Press, California, 1969, p. 30)
² Ortografía británica de cine. Ruthven, por su lado, retoma de Pound: “The cinema is not Art” (New Age, Sept. 26, 1918) (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound’s Personae, University of California Press, California, 1969, p. 30)
–
–
Extraído de POETRY (Chicago) | Traducción y notas de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.
There died a myriad, And of the best, among them, For an old bitch gone in the teeth, For a botched civilization,
Charm, smiling at the good mouth, Quick eyes gone under earth’s lid,
For two gross of broken statues, For a few thousand battered books.
V.
Ne è morto una miriade, E dei meglio, fra tutti gli altri, Per una scanfarda spremuta, Per una civiltà scassata,
Fascino, fresche bocche sorridenti, Veloci sguardi ora sotto le ciglia della terra,
Tutto per due palate di statue in pezzi E per qualche migliaio di libri squinternati.
V.
Murió una miríada, y entre ellos, de los mejores, por una vieja perra desdentada, por una civilización estropeada,
sonriente encanto en las buenas bocas, ágiles ojos bajo los párpados de la tierra,
por dos burdas estatuas rotas, por unos pocos miles de libros destrozados.
–
–
–
Versión original de Ezra POUND (“Hugh Selwyn Mauberley“, Ezra Pound Personae, 1926) / Versión de Eugenio MONTALE ( Tutte le poesie, Mondadori, Oscar Grandi Classici, Milano, 1990, p. 759) / Versión Español | Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2021.
“Mad Song” es uno de los poemas más famosos de William Blake por fuera de Songs of Innocence and Experience. Escrito cuando Blake aún era muy joven (los estudiosos de Blake estiman que se escribió cuando tenía alrededor de catorce años), el poeta comienza a mostrar signos de su genio y dominio del poder de personificación. “Mad Song” es una pieza representativa de una mente poética muy joven y frágil saturada de los modos y estilos populares.
Imitación o refutación de las locas canciones de los poemas “Tom o’Bedlam”1, a través de las cuales Blake es capaz de recuperar el espíritu y la simplicidad de la elegía pastoral isabelina. En cuanto a la trama, generalmente se argumenta que el hablante aquí es un fantasma que está atormentado por la luz (durante el día) y, por lo tanto, solo sale de noche y en la oscuridad.
Cada objeto natural en el poema está ligado a alguna personificación extraña y salvaje de la vida real (sus notas suenan, el día llora, las tempestades juegan, la tierra se burla, las nubes son demonios, etc.). Para un hombre que constantemente afirma ver espíritus, fantasmas, demonios y ángeles que acechan en el mundo natural que lo rodea, la personificación de la naturaleza de esta manera es absolutamente necesaria y esencial para la expresión de su imaginación (o locura). “Mad Song” refleja tanto al poeta como a su sociedad. El mundo en el que vive el hablante es opresivo y no tiene escapatoria. De manera menos obvia, el hablante es igualmente culpable por vivir en este mundo y ser parte de él sin crear su propio refugio dentro de él para escapar.
1“Tom o ‘Bedlam” es el nombre de un poema anónimo en el género de “Mad Song”. Probablemente el poema fue escrito a principios del siglo XVII. Los términos “Tom o ‘Bedlam” y “Mendigo Bedlam” se usaron en la Gran Bretaña de la Edad Moderna y más tarde para describir a los mendigos y vagabundos que tenían o fingían una enfermedad mental. El poema original (William Blake sólo compone tres stanzas en octosílabos) tiene ocho versos de ocho líneas cada uno, cada verso concluye con una repetición de un coro de cuatro líneas. La existencia de un coro sugiere que el poema puede haber sido originalmente cantado como una balada.
–
–
Canción del loco
Los vientos salvajes lloran ……….y la noche es fría; ven acá, Sueño, ……….y descubre mis penas. ¡Pero mira! La mañana se asoma ……….sobre las pendientes del Este; y el canto de los pájaros menosprecia la tierra.
¡Mira! Hacia la bóveda ……….del cielo pavimentado, cargadas de dolor ……….son llevadas mis notas: golpean el oído de la noche, ……….hacen llorar a los ojos del día; enloquecen a los vientos rugientes, ……….y juegan con las tempestades.
Como un demonio en una nube ……….con aullidos de aflicción, con la noche avanzo, ……….y con la noche me marcharé; vuelvo la espalda al Este, donde han aumentado las comodidades; porque la luz se apodera de mi cerebro con frenético dolor.
–
Extraído de William BLAKE, William Blake: a selection of poems and letters, Publisher [Harmondsworth, Middlesex], [Baltimore] Penguin Books, 1958, p. 18 | Traducción y nota de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.
Cuando aparecieron por primera vez, los poemas de Walt Whitman (1819-1892) se consideraron informales, toscos y, a menudo, inmorales. Hoy en día, muchos consideran a Whitman como el mayor poeta estadounidense.
Walter Whitman nació en West Hills, Long Island, Nueva York, el 31 de mayo de 1819, el segundo de seis hermanos. Su padre era carpintero. El joven Whitman probó muchos trabajos. Fue empleado de oficina, impresor, maestro de escuela, reportero y, durante un tiempo, editor del Brooklyn Eagle y otros periódicos. A los 30 hizo un viaje a Nueva Orleans. Vio la inmensidad de su país por primera vez y comenzó a plasmar en poesía sus impresiones sobre la nación y su gente.
El nombre de ningún editor o autor figuraba en la primera edición de “Hojas de hierba” en 1855. Whitman lo imprimió él mismo y, a lo largo de su vida, continuó publicando ampliaciones y revisiones de la obra. Envió copias de la primera edición a literatos de renombre. Algunos condenaron el libro, pero Ralph Waldo Emerson fue el primero que vio su mérito. En la edición de 1856, Whitman imprimió la carta de alabanza de Emerson, que calificó el libro como “la obra de ingenio y sabiduría más extraordinaria hasta ahora contribuida a la literatura estadounidense”.
–
Extraído de Walt Whitman, Leaves of Grass, London : J. M. Dent & Sons LTD., New York : E. P. Dutton & Co. Inc., 1947, p. 93 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.
– –
Edades y edades que regresan a intervalos
Edades y edades que regresan a intervalos, indestructibles, errantes, inmortales, lujuriosas, fálicas, con las potentes entrañas originales, perfectamente dulces, yo, cantor de cantos Adánicos, a través del nuevo jardín del Oeste, a las grandes ciudades llamando, deliro, preludio así lo engendrado, ofreciendo esto, ofreciéndome, bañándome, bañando en Sexo mis cantos, descendientes de mis entrañas.
–
Ages and Ages Returning at Intervals
AGES and ages returning at intervals, Undestroy’d, wandering immortal, Lusty, phallic, with the potent original loins, perfectly sweet, I, chanter of Adamic songs, Through the new garden the West, the great cities calling, Deliriate, thus prelude what is generated, offering these, offering myself, Bathing myself, bathing my songs in Sex, Offspring of my loins.
–
–
–
Extraído de Walt Whitman, Leaves of Grass, London : J. M. Dent & Sons LTD., New York : E. P. Dutton & Co. Inc., 1947, p. 93 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.
Es cierto, Auden: la naturaleza estaba tan cerca,
los patos cortaban las calles,
y las ardillas buscaban el sol
conociendo mejor que nadie el frío …………….de tus mañanas.
Aquí llegamos luego de la Escocia Salvaje,
con el acento de martillo que cortaba la leña.
Aunque encontramos la paz de tu álbum, ……..……..pequeño Londres encantado,
tu elegía a la tierra nacía desde norte de Yorkshire.
Aquí podríamos haber estudiado, nunca trabajado.
Porque afuera están las tiendas, la totalidad de un país ……..……..infortunio, infortunio, etc.
Entre el castillo Clifford y el Ouse,
la ciudad y el campo, para siempre estancados.
“Hacia Carcassonne”, de Juan Arabia, editorial Pre-Textos (Valencia, 2021).
–
–
Purgatorio Crane
Exile is thus a purgatory
Toma este mar cuyo diapasón toca las campanas de oraciones en papiros de plata nevada.
El exilio es así un purgatorio, donde Dante se amarra.
Átennos entonces al tiempo, con estaciones claras, Déja s´agitent! junto a los trovadores de las barcas.
No nos arrimemos a orilla alguna, ……………………………………dijo el jefe, hasta que la amplia mirada del paraíso sea correspondida con el vórtice de nuestras almas.
La naturaleza está tan cerca: los cuervos en el jardín de la universidad como ágiles niños que aún hablan el lenguaje del sentimiento; junto a la torre, el río todavía corre y correrá hacia al mar, ………………..y las piedras en esa torre aún están ………………..completamente satisfechas con su peso.
Y los minerales y las criaturas, tan profundamente enamorados de sus vidas que su pecado de acedia excluye a todos los demás, desafían a los estudiantes nerviosos con una belleza descuidada, ………………..estableciendo un solo error ………………..contra sus innumerables faltas.
Oh, en estos cuadriláteros donde la Sabiduría se honra a sí misma ¿La piedra original simplemente hace eco de esa alabanza? De forma superficial, o bien pronuncie un suave himno de consuelo, ………………..¿La equívoca bendición del fundador ………………..sobre todos los que persiguen el éxito?
Prometiendo a la espada afilada todos los premios resplandecientes, los autos, los hoteles, el servicio, la cama bulliciosa, posteriormente poder, para silenciar el ultraje con un testamento, ………………..las lágrimas de la viuda olvidadas, ………………..los huérfanos nunca escuchados.
Susurrando a los choferes y a las pequeñas niñas, a los turistas y señores, ese Conocimiento se concibe en el útero caliente de la Violencia quien en una hora tardía de aprensión y cansancio ………………..empuja hacia su pecho lloroso ………………..esa querida cabeza de ojos azules.
¿Y es ese niño feliz con su caja de libros de la suerte y todas las bromas del aprendizaje? Los pájaros no pueden llorar: la sabiduría es un pájaro hermoso; pero al sabio ………………..a menudo se le niega ………………..ser bueno o hermoso.
Afuera están las tiendas, la totalidad, todo el verde país donde un cigarrillo consuela a los malvados y un beso a los débiles; hay miles de personas que se mueven inquietas y gastan su dinero: ………………..Eros Paidagogos ………………..llora en su lecho virginal.
¡Ah, si ese mundo irreflexivo, casi natural, arrebatara su dolor a su amoroso corazón sensual! Pero él es Eros y debe odiar lo que más ama; ………………..y ella es de la Naturaleza; la Naturaleza ………………..sólo puede amarse a sí misma.
Y sobre la ciudad habladora, como cualquier otra, lloran los indiferentes ángeles. Aquí también el conocimientos de la muerte es un amor ardiente: y el corazón natural rechaza ………………..la voz baja y poco favorecedora ………………..que no descansa hasta que encuentra una audiencia.
–
Oxford
Nature is so near: the rooks in the college garden Like agile babies still speak the language of feeling; By the tower the river still runs to the sea and will run, ………………..And the stones in that tower are utterly ………………..Satisfied still with their weight.
And the minerals and creatures, so deeply in love with their lives Their sin of accidie excludes all others, Challenge the nervous students with a careless beauty, ………………..Setting a single error ………………..Against their countless faults.
O in these quadrangles where Wisdom honours herself Does the original stone merely echo that praise Shallowly, or utter a bland hymn of comfort, ………………..The founder’s equivocal blessing ………………..On all who worship Success?
Promising to the sharp sword all the glittering prizes, The cars, the hotels, the service, the boisterous bed, Then power to silence outrage with a testament, ………………..The widow’s tears forgotten, ………………..The fatherless unheard.
Whispering to chauffeurs and little girls, to tourists and dons, That Knowledge is conceived in the hot womb of Violence Who in a late hour of apprehension and exhaustion ………………..Strains to her weeping breast ………………..That blue-eyed darling head.
And is that child happy with his box of lucky books And all the jokes of learning? Birds cannot grieve: Wisdom is a beautiful bird; but to the wise ………………..Often, often is it denied ………………..To be beautiful or good.
Without are the shops, the works, the whole green country Where a cigarette comforts the guily and a kiss the weak; There thousands fidget and poke and spend their money: ………………..Eros Paidagogos ………………..Weeps on his virginal bed.
Ah, if that thoughtless almost natural world Would snatch his sorrow to her loving sensual heart! But he is Eros and must hate what most he loves; ………………..And she is of Nature; Nature ………………..Can only love herself.
And over the talkative city like any other Weep the non-attached angels. Here too the knowledge of death Is a consuming love: And the natural heart refuses ………………..The low unflattering voice ………………..That rests not till it find a hearing.
–
–
Thirties Poets: W. H. Auden | Louis MacNeice | Cecil Day-Lewis | Stephen Spender | Selección y Traducción de Juan Arabia & Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, Mayo, 2021 | 316 p. | Diseño de Portada: Camila Evia