El tributo de Moore a Ezra Pound, inédito hasta 1979 cuando apareció en The Marianne Moore Newsletter (III, 2, pp. 5-8), fue incluido en la edición de Schulman de The Poems of Marianne Moore, p. 79. Gran parte del poema se basó en la lectura de Blast de Moore en 1915. Aquí se presenta la traducción del poema y las páginas de Blast de la que Moore tomó notas. Son las páginas 22, 23, 48, 49 y la portada. La página 48 contiene los “Epitafios” de Pound, incluido el de Li Po, al que ella se refirió como “Pobre Li Po” y la 49 incluye “Meditatio“, que ella saluda como “Buena Meditatio”.


Juan Arabia

Ezra Pound:

“Frae bank to bank, frae wood to wood I rin.”

Las vueltas que das
no son tan nuevas
como admirables
“el vigor notifica tu
preSencia en SS*” y la pasión la teje.

Buena Meditatio
y el pobre Li Po;
y esa página de Blast, en la que
pequeños barcos navegan de un
lado a otro en líneas de abejas. ¡Bendice a Blast!

* Forma de S (S-shape): una curva doble que se asemeja a la curva de la letra S.

Ezra Pound:

“Frae bank to bank, frae wood to wood I rin.”

The rinning that you do,
Is not so new As it is admirable.
”Vigor informs your
SS Shape” and ardor knits it.

Good Meditatio
And poor Li Po;
And that page of Blast, on which
Small boats ply to and
Fro in bee lines. Bless Blast.


Modernist Journals Project (Brown and the University of Tulsa) | p. 22
Modernist Journals Project (Brown and the University of Tulsa) |p. 23
Modernist Journals Project (Brown and the University of Tulsa) | p. 48
Modernist Journals Project (Brown and the University of Tulsa) | p. 49
Modernist Journals Project (Brown and the University of Tulsa) | BLAST Cover

Extraído de The poems of Marianne Moore by Moore, Marianne, 1887-1972
Publication date 2005 Publisher New York : Penguin Books | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021 | Imagen: George Platt Lynes.

Extraído de BLAST II (War Number), 1915, Wyndhlam Lewis (Editor) | Ezra Pound en BLAST I & II. Traducción de Juan Arabia, Colección Abracadabra, Buenos Aires Poetry, Diciembre 2020. 

ET FAIM SALLIR LES LOUPS DES BOYS*

Me aferro al mástil,
Bañado de frío hielo salado
Me aferro al mástil —
Insidiosas olas modernas, civilización, civilizados señuelos ocultos.
Editores cobardes amenazan: “Si me atrevo”
Di esto o aquello, exprésate con libertad,
Di que odio a mis enemigos,
….Di que amo a mis amigos,
Di que creo en Lewis, escupe el último Rodin,
Di que Epstein puede tallar en piedra,
Que Brzeska puede usar el cincel,
O Wadsworth pintura;
……………………………….Entonces se apoderarán de mis tripas;
Reducirán mi salario, me obligarán a cantar su canto,
Depender de la prensa, y ser ante todo un modelo de decoro literario.
………………………………………………………………¡Mierda!
Editores cobardes amenazan,
Los amigos caen en apuros, los más hermosos mueren.
Ese es el sendero de la vida, este es mi bosque.

* François VILLON, Le testament, 1461.

ET FAIM SALLIR LES LOUPS DES BOYS

I cling to the spar,
Washed with the cold salt ice
I cling to the spar —
Insidious modern waves, civilization, civilized hidden snares.
Cowardly editors threaten: “If I dare”
Say this or that, or speak my open mind,
Say that I hate my hates,
….Say that I love my friends,
Say I believe in Lewis, spit out the later Rodin,
Say that Epstein can carve in stone,
That Brzeska can use the chisel,
Or Wadsworth paint;
……………………………….Then they will have my guts;
They will cut down my wage, force me to sing their cant,
Uphold the press, and be before all a model of literary decorum.
………………………………………………………………Merde!
Cowardly editors threaten,
Friends fall off at the pinch, the loveliest die.
That is the path of life, this is my forest.

Extraído de BLAST II (War Number), 1915, Wyndhlam Lewis (Editor) | Ezra Pound en BLAST I & II. Traducción de Juan Arabia, Colección Abracadabra, Buenos Aires Poetry, Diciembre 2020.