pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

EXTRAÍDO DE EZRA POUND, EXULTATIONS, ELKIN MATHEWS, LONDRES, 1909.
TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019. 

Balada del Buen Compañero

Simón de Zelote pronuncia esto un tiempo después de la Crucifixión.

¿Hemos perdido al mejor compañero de todos
Por culpa de sacerdotes y el árbol del ahorcado?
Sí, amante era él de hombres fuertes,
Del mar abierto y de los barcos.

Cuando vinieron con soldados a buscar a Nuestro Hombre
Era agradable ver su sonrisa,
“¡Primero dejen que estos se vayan!”, dijo nuestro Buen Compañero,
“O los veré condenados”.

Sí, él nos liberó de las altas lanzas cruzadas,
Y el desprecio de su risa resonó libre,
“¿Por qué no me apresaron cuando caminaba
Sólo por la ciudad”, les preguntó.

Bebimos a su “Salud” el buen vino tinto
Cuando le hicimos compañía por última vez,
No era un sacerdote castrado el Buen Compañero,
Un hombre entre…

View original post 718 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Tao Qian 陶潛 (C. 365-427), además conocido como Tao Yuanming, es famoso por sus notables poemas que celebran el regreso a la naturaleza y el amor epicúreo por el vino. Vivió durante el período políticamente inestable de las Seis Dinastías (220-589), y su trabajo expresa la ansiedad y el cansancio de esa época. Ocupó una sucesión de puestos oficiales, trabajando como asesor militar, pero no estaba satisfecho con esta vida y se retiró al campo, donde vivió como agricultor.
Sus obras reflejan este modelo de vida: es conocido principalmente como un poeta de la naturaleza, el primer gran poeta paisajista de China, que contrasta la pureza y la simplicidad de la naturaleza con el mundo “polvoriento” de la corte y el mercado: “Después de tantos años como una bestia enjaulada / he vuelto a la tierra “.
Mientras que innumerables poetas posteriores (principalmente Wang Wie) hacen eco de sus…

View original post 595 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Juan Arabia (Buenos Aires, 1983), es poeta, traductor y crítico literario. Autor de numerosos libros de poesía, traducción y ensayos, entre sus títulos más recientes se encuentran: Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018) y Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2020). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, ejerce la crítica literaria además en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín.

Old Town: “El Loco” 

“Los ministerios quieren voltear
las viejas construcciones”
…………..dijo la envenenadora
“desplomar los rincones sucios
contaminados cangrejos de agua clara.”

Ellos trabajan erigiendo
…………..un mismo imperio
aromas de Occidente
…………..la moneda de cambio
sustituye al licor de contrabando.

…………..Seda de ganadores
edificando y edificando sus resultados
…………..gusanos de Base y Superestructura
y para un mismo…

View original post 25 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Tal como indican las notas de la edición de Collected Poems 1934-1953 (Everymen • J. M. Dent, London) la primera versión de este poema, cuyo título era simplemente “Fourteen”, data del primero de marzo de 1933. El joven de Swansea de dieciocho años aún no había realizado su primer viaje a Londres. Por lo tanto, era una etapa de “larga espera” y al vez de “temor”.
El 13 de junio de 1936, Dylan Thomas tomó el borrador del cuaderno y reescribió una nueva versión. El joven poeta ya era una celebridad y vivía en Londres, luego de la publicación de 18 Poems (1935).

He deseado alejarme

He deseado alejarme
del silbido de la gastada mentira
y de los viejos terrores que continúan llorando
que crecen en más terribles cuando el día
traspasa la colina y entra en el mar profundo,
he deseado alejarme
de la repetición de…

View original post 277 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

COLUMNA_JUAN-04

Ezra Pound

(1885-1972)

En Le poesie Lyrique des troubadours, A. Jeanroy define al trobar clus como una “manera de embrollar los sentidos, (entrebescar decían los provenzales: entrelazar)”. ¹
Estos poemas tenían un sentido doble y preciso, además de su simbolismo habitual y por sí mismo evidente.
Muy bien lo decía el trovador Alegret: “Mi verso (poema) parecerá insensato al tonto si no tiene doble entendimiento . . . Si alguien quiere contradecirlo que adelante un paso y le diré cómo me fue posible introducir dos (dos, tres) palabras de sentido distinto”.
Si bien esta es una de las forma que asumió la poesía en la literatura provenzal, desarrollada por los trovadores en el siglo XII, encontramos diversos ejemplos en la literatura moderna.

Es el caso del famoso poema de Ezra Pound, SALVATIONISTS, donde el poeta recurre a la invención de palabras: “Mumpodorus, Nimmim & Bulmenian literati”, herencia…

View original post 463 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Poema incluido en “Hacia Carcassonne”, de Juan Arabia, de próxima aparición por la editorial Pre-Textos (Valencia, 2020).

Purgatorio Crane

Exile is thus a purgatory

Toma este mar cuyo diapasón toca las campanas
de oraciones en papiros de plata nevada.

El exilio es así un purgatorio, donde Dante se amarra.

Átennos entonces al tiempo,
con estaciones claras, Déja s´agitent!
junto a los trovadores de las barcas.

No nos arrimemos a orilla alguna,
……………………………………dijo el jefe,
hasta que la amplia mirada del paraíso
sea correspondida con el vórtice de nuestras almas.

Hacia Carcassonne


Editorial Pre-Textos | 2020. 

View original post

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Canción de la torre más alta


Ociosa juventud
Esclavizada a todo,
Por delicadeza
Me perdí la vida.
¡Ah! Que venga el tiempo
En que los corazones se enamoren.

Me dije a mí mismo: deja,
Y que nadie te vea:
Y sin la promesa
De los goces más altos.
Que nada detenga
El augusto retiro.

Tuve tanta paciencia
Que sólo queda el olvido.
Temores y dolores
Partieron al cielo.
Y la sed maldita
Oscurece mis venas.

Así la Pradera
Liberada al olvido,
Más alta, florecida
De incienso y cizañas
Al zumbido feroz
De cien moscas sucias.

¡Ah! ¡Mil viudas
De un alma tan pobre
Que sólo tiene la imagen
De Nuestra Señora!
¿Acaso hay que rezarle
A la Virgen María?

Ociosa juventud
Esclavizada a todo,
Por delicadeza
Me perdí la vida.
¡Ah, que venga el tiempo
En que los corazones se enamoren!

Mayo de 1872.

Chanson de…

View original post 169 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Soy el que mira al cielo y a la tierra

Soy el que mira al cielo y a la tierra.
Soy el universo.
El que baja hasta la orilla del lago
Y enciende las hierbas secas.

La explicación es una bajeza,
El esclarecimiento la humillación.
Porque el aire es como los otros:
La memoria del hombre, en sí misma.

Soy el que escucha a los árboles
Y sus cabellos de inmenso día.
El que brota en el silencio de la superficie
Y deja firme su idea.

Estoy hecho de palabras; soy el que canta.
Estoy hecho de materia; soy el que inventa.
No siento temor por la verdad:
Soy el que vive, soy el poeta.


Extraído de Juan Arabia, El Enemigo de los Thirties, Buenos Aires Poetry, 2015.

View original post

陕西南路

那灿亮的山庄¹,
翠绿如同跪拜在雨中的
………………………………牧草

它认出月球上的
…………………白色指节突起

它伸展腰肢,
如同那戍卒出征时的烟柳
……………………….与春风共作弩弓之舞²。

译者注:

¹ 此处的山庄,作者是向美国诗人西尔达·杜丽特尔(H·D)的诗文致敬,后者曾把威尼斯比作自己的庄园、灵魂栖息地。(原西语译文:“Tú eres toda mi hacienda/me ocultaría en tu mente/como un niño en el ático.”

² “弩弓”这一比喻,来自于作者对《诗经·小雅·鹿鸣之什·采薇》中“昔我往矣,杨柳依依”的理解:戍卒出征的时候,杨柳在春风中摇摆飞舞成弓形。(原西语译文:Cuando partimos, los sauces se arqueaban con la primavera. ) 在原诗中,作者用Shu指代戍卒。

82859117_1235211273335352_5363263363461677056_o

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Sextina: defensa al trobar clus

dash down to the nut of the seas…
Dylan Thomas

I.

Esos bardos que imitan a los pájaros
silvestres, siempre olvidan que las jaulas
cercan los aires más puros, la tierra
se seca, y así la flor debe cantar
y restringir su luz, donde malezas
bailan hacia el unísono del sol.

II.

Escriben sometidos bajo el sol
esos bardos que imitan a los pájaros
creyendo que es canción y no malezas
lo que consiguen por cercar en jaulas
sus palabras, en vez de así cantar
oscuro, como el sauco de la tierra.

III.

Hermética y cercada está la tierra
donde las uvas mueren bajo el sol
y en vez de abrir las pieles del cantar
oscuro y prisionero, como pájaros,
los juglares dan cuerdas con sus jaulas
respetando el placer de las malezas.

IV.

La canción del juglar para malezas,
que digiere el crujido de la tierra,
y encierra al vértigo en serenas jaulas,
muerta estirpe quemada por…

View original post 126 more words