pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Extraído de POEMS Written in Early Youth, by T. S. Eliot, Farrar, Straus & Giroux, New York, 1969, p. 19 (original version in The Harvard Advocate, lxxxvi, 4, November 13 th, 1908. Signed: “T. S. E.”) | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020. 

Antes del Amanecer

Mientras todo el Este se tejía de rojo y gris,
las flores en la ventana se volvieron hacia el amanecer,
pétalo sobre pétalo, esperando el día,
flores frescas, flores marchitas, flores del amanecer.

Las flores de esta mañana y las flores de ayer
su fragancia fluye por la habitación al amanecer,
fragancia del brote y fragancia de la descomposición,
flores frescas, flores marchitas, flores del amanecer.

Before Morning

While all the East was weaving red with gray,
the flowers at the window turned toward dawn,
petal on petal, waiting for the day,
fresh flowers, withered flowers, flowers…

View original post 38 more words

Renacimiento de San Narciso

Dicen que puede ser tranquilizador y liberador
pero ahora solo se prenden a tus pies los ángeles malvados
asfixiados por la inevitable extirpación de su reino.

Bajo la gris piedra aletean las dos partes de la culebra,
debajo de ella el sonido de las primeras palabras
que ultrajaron a la infértil cuerda vendada.

Primero fue la noche y su pérdida,
porque el mundo y sus luces invierten
en caudales y flechas hacia el horizonte.

Luego el destierro, la fiera tormenta confederada
y el mástil anclado en la perdición,
donde unos condenados sueltan sus carcajadas.

El primer envenenamiento de la cosecha
detrás del oscuro trato de manos serviles,
regadas de lágrimas y engaños

junto al enemigo que se extiende en el mismo jardín
y la luna se alimenta y arrincona a su especie
con las heridas y moscas de su cabello.

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Este poema ha sido traducido muchas veces por numerosos estudiosos, poetas y otros escritores. Entre 1842 y 2000 se registraron más de 60 versiones diferentes en ocho idiomas. Entre ellas se encuentran las traducciones por Edwin Morgan (1954), Kevin Crossley-Holland (1965), Michael Alexander (1966) y John Wain (1980), entre otras. La versión de Pound, publicada por primera vez en New Age el 30 de noviembre de 1911 y luego en suRipostesen 1912 (además de Cathay), sigue siendo al día de hoy la más conocida de todas.

Numerosos críticos comparten la opinión de que Pound hizo un amplio uso de una traducción formal de los versos de la versión realizada por Lola LaMotte Iddings —incluida por Cook y Tinker en su Select Translations fromOld English Poetry—, publicado por Ginn & Co. en 1902. Algunos han llegado incluso a sugerir que la utilizó como “guía”, y citan numerosos…

View original post 1,915 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

El exteriorismo, hablando por lo menos de Ernesto Cardenal, quizás tenga un único pecado: el hecho de valerse más de la realidad (puestos políticos, religiosos e institucionales) que esencialmente de los hechos exclusivamente literarios o poéticos, lo que explica por cierto la efectiva circulación de este tipo de mensajes en la poesía moderna.

La poesía de Ernesto Cardenal (Granada, Nicaragua, 1925), a lo largo de su extenso y multifacético trabajo, ha sabido explotar en igual medida riesgos tanto estéticos como políticos.
Lo que comenzó desde sus primeros poemas en un intento de romper con el lirismo y combatir la literatura de retórica, junto a sus compañeros de la Generación de Vanguardia como José Coronel Urtecho y Pablo Antonio Cuadra, terminó por enfrentar los reales y dominantes moldes ideológicos, para finalmente inscribirse en la estela del modelo de compromiso sartreano.
Conocido por colaborar con el Frente Sandinista de Liberación…

View original post 546 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Escrito hacia 1896 (mismo año de su muerte), de su libro Invectives, este poema de Paul Verlaine —junto a otros, como “Literatura” o “Para Moreas”— representa sus últimos miserables y tristes años de vida en París.

Retrato Académico

Flores de pedantería y maldad,
oliendo a lucro y servilismo,
criaderos de hipocresía.

Este individuo hace poesía
(la expele con un nombre pomposo
como dice Molière refiriéndose a un patán).

Durante el imperio estaba en primera fila
pero con otro aspecto, puesto que el buen apóstol
se daba los aires de republicano:

Desde entonces se volvióse la chaqueta
y está hecho un oportunista.

Pero mejor, paremos de contar
hechos que Vadius y Tristolín quisieran para ellos.

Y para terminar, es un perro tendido con aspecto de lobo.

Portrait  Académique

Fleur de cuistrerie et de méchanceté
Au parfum de lucre et de servilité,
Et poussée en…

View original post 127 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

The Last Hotel & Some of Dharma

Extraído de Jack Kerouac,

El Último Hotel

Puedo ver la pared negra
Puedo ver la silueta en la ventana
Él está hablando
No estoy interesado
En lo que está hablando
Solo me interesa el hecho
De que es el último hotel
El último hotel
Fantasmas en mi cama
Las cabras se desangran
El último hotel

The Last Hotel

I can see the black wall
I can see the silhouette in the window
He’s talking
I’m not interested in
what he’s talkin’ about
I am only interested in the fact That it’s the last hotel
The last hotel
Ghosts in my bed
Goats are bled
The last hotel


Extraído de Jack Kerouac,

View original post 9 more words

Opium Carcassonne

A toda luz, como bebiendo del sol en su orilla,
déjame entrar en La Cité
trepando sobre cada uno de sus rayos
y los lejanos pasillos de la memoria.

Porque detrás quedó el camino blanco
que alguna vez aniquiló distancias,
desgastando las suelas rumbo al Cabaret Vert.

Este calor es obsceno, Carcassonne,
lo saben los gordos burgueses,
todas las rojas familias.

Saben que vengo con intenciones desconocidas.
Alguna vez solté licores extremos
en una esquina de Montpellier:

desterrando pájaros de Provenza,
arrojando las últimas manzanas
en la profunda noche del mediterráneo.

Debo recordar, sin embargo,
el espesor de tu firma,
la nostalgia cautelosa

y el estéril excremento que disuelve tu mirada.
Yo trepé hacia Carcassonne
con una bondad desconocida

con un pie sobre lo eterno sostuve
todas tus virtudes,
sin rozar el fondo del estanque.

Opium Carcassonne
             OPIUM
Amapola Blanca, fuera del estanque.

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Villon ocupa un lugar único en la literatura porque es el único poeta sin ilusiones. Villon nunca se miente a sí mismo.

El siglo que media entre Dante y Villon no trajo a la poesía del norte de Europa ningún elemento que fuera claramente nuevo (…). Sin embargo, cualesquiera que sean las semillas del Renacimiento que haya habido en Dante, hubo semillas o signos de un brote mucho mucho más moderno en las rimas de Montcorbier, alias Villon (…).

No quiero decir que Villon esté directamente influenciado por la Provenza, sino que algunas de sus notas y modas ya habían sonado antes en Provenza. Así, el tono de una tenzone1de Arnaut Daniel, sugiere el tono de algunos de los versos de Villon; así como la forma de la canzone provenzal sugiere la forma de la balada del norte de Francia (…).

El arte de Villon existe…

View original post 399 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Juan Arabia (Buenos Aires, 1983), es poeta, traductor y crítico literario. Autor de numerosos libros de poesía, traducción y ensayos, entre sus títulos más recientes se encuentran: Il Nemico dei Thirties (Samuele Editore, Collana Scilla, 2017), Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018) y Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2020). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, director del proyecto cultural y literario Buenos Aires Poetry, ejerce la crítica literaria además en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín.

Montcorbier, el desmoralizador

Desde que llegaron de España sólo han probado
……..el mismo plato, cretinos,
agrupándose en la misma especie que muere
……..debajo de un árbol sin sombra.

Uno hubiera querido comportarse decente,
……..pero los viajes y la música
se agruparon…

View original post 100 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

«A veces desechado por gente que con seguridad no leyó su obra, pero que ha oído hablar acerca de sus tardías y malignas diatribas antisemitas, Ezra Pound cambió la poesía en Inglés casi solo, sin ayuda de nadie, publicando y defendiendo a una legión de artistas y escritores— incluyendo a George Oppen, Charles Reznikoff, y Louis Zukoksky, todos judíos, así como también a Joyce, T.S Eliot, H.D., W.B. Yeats, y Gaudier Brzeska, entre muchos otros. Su práctica de la traducción y extraordinaria variedad— Griego antiguo y Latín, Chino clásico, y media docena de lenguas europeas desaparecida.s o contemporáneas— modificó radicalmente la recepción de la traducción al inglés e hizo de ella un lugar permanente. Cathay, a pesar de los errores, ha sido quizás la traducción de poesía al Inglés más influyente de la Historia, y aún es punto de discusión en cualquier seminario internacional sobre la materia. Admirada por poetas…

View original post 999 more words