“Narcolepsia – Coordenadas para una aproximación a la poesía” | Diario PERFIL

Rimbaud con autoretrato

Si eres joven
y resulta que
no eres Arthur Rimbaud,
preferiríamos
no saber nada de vos

y si resulta
que eres Arthur Rimbaud,
definitivamente
no querríamos
saber nada de vos

Pacto de silencio

trad. Juan Arabia

Leonard Cohen (1934 en Montreal, Quebec, Canadá – 2016, L.A., California, EE. UU.), fue un cantautor, poeta y novelista canadiense. Ya establecido como poeta y novelista (su primer libro de poemas, Let Us Compare Mythologies, se publicó en 1956), Cohen se interesó en la escena folclórica de Greenwich Village mientras vivía en la ciudad de Nueva York a mediados de la década de 1960, y comenzó a acompañar sus poemas con música. En 1967 Judy Collins grabó dos de sus canciones, Suzanne y Dress Rehearsal Rag, y ese mismo año Cohen comenzó a actuar en público. A finales del mismo año, había grabado The Songs of Leonard Cohen, que incluía el melancólico Hey, That’s No Way to Say Goodbye. A ese álbum le siguieron Songs from a Room (1969), que incluye la canción Bird on a Wire, y Songs of Love and Hate (1971).

Desde sus tempranos poemas, y mucho antes de llegar a la fama por medio de sus canciones, son dos las constantes preocupaciones que aparecen en la obra del compositor: la búsqueda de su propia identidad y la búsqueda de su propia libertad.

Estas dos cosas se fusionan y multiplican, por ejemplo, en muchos de sus versos: “Me gustaría leer / uno de los poemas / que me llevaron a la poesía / No logro recordar un solo verso / Ni sé dónde buscar”; “Si otros tratan de escribir esto / muerte a ellos / muerte a cualquiera / que rompa el sello de este poema / en el que me visto de negro // y bendiga a tus ojos / que huyen de esta página / Saca al hombre de ojos verdes / de su furia y su misera”. Aunque Cohen, sin lugar a duda, no hubiera estado de acuerdo en abreviar su propio trabajo y experiencia. 

No podría decirse, sin embargo, que Cohen intente ocultar sus sentimientos y sus opiniones más íntimas. Todo lo contrario. Más bien se niega a rebajar el sentido de su trabajo en la estéril sombra del sentido: “Simplemente no puedo, no puedo decir nada aparte del poema en sí. Todo lo que he pensado sobre el tema está ahí y creo que el lenguaje es el apropiado. No me gustaría… No me gustaría hacer un comentario”. 

Probablemente, y salvo que un trabajo y esfuerzo mantenga algo del espíritu original, un libro de poesía traducido al “español” no le pueda hacer justicia a sus versos. Leonard Cohen es Bíblico. Sus letras son mesiánicas, están escritas en el lenguaje de los libros sagrados: “And fastened here, surrendered to / My Lover and My Lover, / We spread and drown as lilies do- / forever and forever”.

https://juanarabia.com/

Ian Berry/Magnum Photos
Seamus Heaney, 1977

El presente volumen reúne seis trabajos íntegros y característicos de la obra del poeta de Irlanda del Norte y Premio Nobel de Literatura, Seamus Heaney (1939-2013): Islas de las Estaciones (1984), Viendo Visiones (1991), El Nivel (1996), La Luz de las Hojas (1999), Sonetos (2010) y Cadena Humana (2011).

Su poesía es singular en muchos aspectos. Podría decirse que su trabajo contiene a las dos figuras más grandes de la poesía irlandesa, sintetizando por un lado lo mejor de la lengua luminosa de William Butler Yeats y, por otro, absorbiendo el lenguaje autóctono y natural de Patrick Kavanagh.

Aunque probablemente pocos escritores irlandeses resulten posibles luego del paso ganado de James Joyce. Esto es algo que aparece en el extenso poema de Seamus Heaney “Isla de las Estaciones”, una pieza claramente autobiográfica y autorreferencial, representativa de todo su trabajo, donde rinde homenaje al autor de Retrato del artista adolescente: “Fue como si hubiera puesto pie libre en el espacio,/ solo, y a mi alrededor, nada que no conociera ya./ Gotas de lluvia me golpeaban el rostro/ cuando volví en mí. Viejo padre, hijo de su madre,/ hay un momento en el diario de Stephen,/ con fecha del 13 de abril, una revelación/ puesta entre mis astros: ese párrafo precisamente/ ha resultado una contraseña en mis oídos,/ los elementos de una nueva epifanía”.

La poesía de Seamus Heaney (1939-2013) genera un lector activo, que participa en la producción de sentido. Simplificando un poco, podemos decir que el discurso lírico no busca significar sino ser, y la textura lingüística y los sonidos permanecen por encima del sentido: “Mi padre es un niño descalzo con un mensaje, / Que corre a la altura del ojo entre hierba y paja”.

Esta decisión estética, ya presente en la poesía germánica (innovaciones prosódicas, aliteración), contiene además un fuerte elemento político. Porque si algo representan los idiomas y usos periféricos, tanto en Irlanda, Gales y Escocia, es la lucha contra un centro de dominio lingüístico. Y esta lucha se da muchas veces no por un reemplazo de léxico, sino rítmico, melódico, quizás inaudible para algunos de nosotros, pero que para el poeta vale como una música interior, “un pasaporte para hacer frente a los peligros de hablas espurias”.

Para Heaney –debido a sus orígenes culturales y por haber nacido en una parte de Irlanda del Norte en la que la cultura oficial está bajo el control del Reino Unido– la musa puede convertirse en la voz que rompe las barreras del discurso social: “La lengua inglesa/ nos pertenece. Se trata de cenizas, brasas apagadas,/ una soberana pérdida de tiempo para alguien de tu edad (…). / Guarda tu distancia./ Cuando el círculo se amplíe, será hora de salir a flote/ solo y tu alma,/ llenando la materia/ de huellas de tu propio andar,/ ecos, búsquedas, indagaciones, alicientes / brillos de anguila en la oscuridad del mar”.

En lo que concierne a la actividad traslaticia, y las versiones aquí presentadas, la traductora y prologuista Pura López Colomé (Ciudad de México, 1952) tuvo la fortuna de conocer y trabajar con Heaney.

De acuerdo con el poeta, traductor a la vez de obras monumentales como Beowulf La locura de Sweeney, hay dos formas de avanzar en la zona minada de la traducción. La primera es por “allanamiento”, incursión, irrupción, sin saber bien las lenguas originales, interpretando de más. La segunda consiste en la “colonización”, es decir, es decir, donde el traductor “entra, coloniza, pero permanece ahí; cambia el sitio y el sitio lo cambia a uno”. López Colomé lo comprendió y este es el resultado de una senda homóloga, en la que ambas instancias son indispensables. Y ejemplo de ello son los sonetos, que aparecen en dos versiones: una privilegiando el sentido y otra representando la forma original de versificación.

Podría decirse que la belleza de la poesía de Heaney no sólo aumenta en la medida en que transporta a los lectores a varios mundos y significados posibles. Hay escenarios y visiones que sólo ocurren y ocurrirán en Irlanda, como el condado de Derry y el condado de Clare, Anahorish, la zona de Burren o Wicklow. Lugares donde el viento y la luz tratan de zafarse el uno del otro y que ahora son una parte ineludible del idioma inglés y de la poesía, junto a sus acentos, ritmos y figuras.

Obra reunida, Seamus Heaney. Trad. Pura López Colomé. Trilce Ediciones, 556 págs | por Juan Arabia | Revista Ñ | 06/08/2020

JUICIO: II

Visto que soy yo quien lleva lo salvaje a estos lugares
y que los sauces destruyen este casco quebradizo
deja que se acobarden los demonios azules
……………………………………………….etc., etc.

Y aprovechemos la mañana,
antes de que las grises moscas toquen
………………….su cuerno y diluvie. 
La muerte no puede adelantarse.

Había una baja luna sobre los valles de Provenza,
era una noche en el mar,
Francia era cortejada por los vientos

de Áfrico, y pagaba con los trovadores.
Un trabajo en conjunto, silencioso,
idóneo para el verano de una raza robusta.

Bulmenia, 2021. 

El título de la Sección I de “Hugh Selwyn Mauberley” se traduce como “Oda para la elección de su propio sepulcro”. Se supone que esta es la sección autobiográfica de Ezra Pound de su poema, y también es una referencia a las odas escritas por Pierre de Ronsard, un poeta francés que fundó una escuela llamada La Pléiade.

II

La época exigía una imagen
de su mueca acelerada,
algo para el escenario moderno.
en cualquier caso, no una gracia Ática;

y no, por cierto, los oscuros ensueños
de la mirada interior;
¡mejor la mendacidad
que los clásicos en paráfrasis¹!

La “época exigía” principalmente un molde de yeso,
hecho sin pérdida de tiempo,
un kinema² en prosa y no, por cierto, el alabastro
o la “escultura” de la rima.

II
The age demanded an image
Of its accelerated grimace,
Something for the modern stage,
Not, at any rate, an Attic grace;
 
Not, not certainly, the obscure reveries
Of the inward gaze;
Better mendacities
Than the classics in paraphrase!
 
The “age demanded” chiefly a mould in plaster,
Made with no loss of time,
A prose kinema, not, not assuredly, alabaster
Or the “sculpture” of rhyme.
NOTAS
¹ Ruthven anota: “Notablemente en HOMAGE TO SEXTUS PROPERTIUS” (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound’s Personae, University of California Press, California, 1969, p. 30)
² Ortografía británica de cine. Ruthven, por su lado, retoma de Pound: “The cinema is not Art” (New Age, Sept. 26, 1918) (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound’s Personae, University of California Press, California, 1969, p. 30)

Extraído de POETRY (Chicago) | Traducción y notas de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.

Juan Arabia (Buenos Aires, 1983), es poetatraductor y crítico literario. Autor de numerosos libros de poesía, traducción y ensayos, entre sus títulos más recientes se encuentran: Il Nemico dei Thirties (Samuele Editore, Collana Scilla, 2017), Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al ManarVoix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018) y Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2021). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, director del proyecto cultural y literario Buenos Aires Poetry, ejerce la crítica literaria además en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín.


COLIBRÍES DEL TEJADO

Era en la bahuinia y no en esas antiguas

ciudades en las que alguno de los

nuestros moría por su corazón

donde uno debía encontrar los rudimentarios

puentes de su irregular existencia

……………………………………..la eternidad

o los imposibles lugares inhabitados

de la cordillera, hemisferio

de oscuros antecedentes comerciales

tierra de pobres, lo más alto del cielo,

pellejo del mar y de la uva

rompiendo la orilla de sal

junto a los nuevos y salvajes vientos

en distintas formas de combate y de vida.

SAN TELMO

El vivo cementerio congela las brasas de la pobreza,

edifica gritos fantasmales que de noche se ocultan

en la tenue y amarilla luz de un farol, luna de borrachos,

donde el sueño se acomoda junto a las calles de piedra.

En la calle Benthlem alguien suelta una carcajada eterna,

un licor extremo, como agua oscura derivada de un pantano.

En verano las palomas extienden sus alas,

el muerto color azul de sus flores envenenadas.

Hasta que la misma especie vuela por primera vez,

parecido al vómito del adolescente que descascara

dentro de su garganta el grito del alcohol y ácidas naranjas,

mezcla de infancia, temor y sensatez.

El invierno es egoísta, como todos los santos,

y las calles se acomodan a la oscuridad de siempre.

El mismo fuego que debajo del cementerio

enciende, sin culpa, las condenadas brasas de la pobreza.

FAUSTO

Ojos azules, de bárbaro,

envenenados por el sueño de un cóndor,

y aún las pestañas envisten

todos los bosques posibles.

Porque pasada la niñez

el irreconocible y largo trabajo

del adolescente, la carcajada se alza

frente a un fantasma ensangrentado.

Ese otro mundo posible,

poseedor de un oscuro y poderoso

cuerno que todos tocan,

envenenando todos los nidos,       

                                  todas las camas.

LITERATURA DE LÍMITES II

No hay que partir, ahora

los límites desaparecieron

como lobos dentro de un

            desierto de lana.

De Cuba llegaron noticias

sin filtro: los aparatos Oxford

se ahogaron junto a sus cuerpos

          en la superficie del agua.

De este lado, aunque expulsados,

los límites encarnaron

esta contradicción tomando sus cuerpos:

enloqueciendo uno en Santiago,

otro subrayando prensa oficial.

                           CONTRAPOESÍA.

                        Enrique y David.

Porque sólo se tienen

en cuenta los crímenes del norte.

Sólo se asesina a los poetas del norte.

Del sur emisario, perro que lame

sus sobras, ningún abogado

ninguna certeza. Ginsberg pidiendo

                  cocaína en Santiago

Lowell meando, sin el consentimiento

de estas flores, la casa de uno,

mierda confesionalista

                      eructo del gringo

Páginas y páginas de hijos de puta.

Del francés se conserva el malditismo oficial,

su tumba es secreta. Los españoles

                         dañaron las huertas

del mundo, hoy bien llamadas

tierras latinoamericanas.

Y el juego del sur, corresponsal

oficial de la DEPENDENCIA,

promocionando literatura LEGAL,

los límites bajaron sus pantalones

matando al mismo hombre

esquina de San Juan y Entre Ríos,

mierda que llaman literatura,

mierda que huele siempre al mismo prócer,

chacales de la cultura y del bienestar neurótico

que promociona de todo menos la verdad

hecha juego en la academia

críticamente cínica, predecible,

subsidiada tiernamente en sueldos

críticos del fin de mes

hoy tu héroe se recicla de forma indefinida

sin sanción, sin peligro de muerte,

con viajes asegurados

estrella de todo menos del castigado

                   suelo, tierra de la eternidad.

LICE-HUNTERS

Cuando sobre la frente del niño caían rojas tormentas

implorando enjambres de sueños de contenido efímero,

dos hermanas mayores entraron al cuarto

afilando sus puntas y ondulados dedos.

Sentaron al niño ante una ventana abierta

donde una manada de flores se bañaba de cielo,

y pasaron sus seductoras y terribles pinzas

sobre el enredado y espeso cabello.

Él escuchaba el tímido aire de sus respiraciones

que expandía aroma de rosas y mieles vegetales,

interrumpido a veces por el silbido de saliva

originado en sus labios y en el deseo de besarlo.

Él escuchaba sus pestañas latir en esa quietud

hasta que moría un pequeño sonido de borracha indolencia.

MÉXICO (Librerías Gandhi)
ESPAÑA (Casa del Libro)
COLOMBIA | (Librería de la U) | URUGUAY
ARGENTINA  | (Librería Hernández) | (Librería Norte)
EDITORIAL: BUENOSAIRES POETRY
ENCUADERNACIÓN:
Tapa blanda o Bolsillo
ISBN:
978-987-41-9727-6

FECHA PUBLICACIÓN :
18-09-2018

HUGH SELWYN MAUBERLEY

V.

There died a myriad,
And of the best, among them,
For an old bitch gone in the teeth,
For a botched civilization,

Charm, smiling at the good mouth,
Quick eyes gone under earth’s lid,

For two gross of broken statues,
For a few thousand battered books.

V.

Ne è morto una miriade,
E dei meglio, fra tutti gli altri,
Per una scanfarda spremuta,
Per una civiltà scassata,

Fascino, fresche bocche sorridenti,
Veloci sguardi ora sotto le ciglia della terra,

Tutto per due palate di statue in pezzi
E per qualche migliaio di libri squinternati.

V.

Murió una miríada,
y entre ellos, de los mejores,
por una vieja perra desdentada,
por una civilización estropeada,

sonriente encanto en las buenas bocas,
ágiles ojos bajo los párpados de la tierra,

por dos burdas estatuas rotas,
por unos pocos miles de libros destrozados.


Versión original de Ezra POUND (“Hugh Selwyn Mauberley“, Ezra Pound Personae, 1926) / Versión de Eugenio MONTALE ( Tutte le poesie, Mondadori, Oscar Grandi Classici, Milano, 1990, p.  759) / Versión Español | Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2021. 

Ragazzi Romanzi

Hay mucho más que párpados cerrados
……………………………………hay otras lunas
de la cristiana Calabria a la sucesión de los siglos.

Algunos maltrechos a Nueva Jersey,
……………………………..otros a Buenos Aires,
de los pobres que se quedaron bárbaros
fuera incluso de su ciudad y provincia,
ni siquiera encerrados en el calor de su sexo.

Hay mucho más que párpados cerrados.
La verdadera pasión, el violento negarse
………………………..y el violento darse,
conviven ahora con otras pasiones, con otro vulgo,
una nueva cabeza, nuevas alianzas secretas.

Los románicos muchachos parecen ahora antiguos
disfraces, risas exóticas dialectales,
y sólo en algunas palabras, la expresión muerta,
que no era más que el clamor de un pueblo
silenciado generación tras generación.

Hay mucho más que párpados cerrados,
ni siquiera aprendices del burgués naciente.
Los románicos muchachos parecen ahora
impostores cercados, enemigos del pueblo,
luz de una época que por fin termina.

Hay mucho más que párpados cerrados
……………………………………hay otras lunas
de la cristiana Liguria a la sucesión de los siglos.

“Mad Song” es uno de los poemas más famosos de William Blake por fuera de Songs of Innocence and Experience. Escrito cuando Blake aún era muy joven (los estudiosos de Blake estiman que se escribió cuando tenía alrededor de catorce años), el poeta comienza a mostrar signos de su genio y dominio del poder de personificación. “Mad Song” es una pieza representativa de una mente poética muy joven y frágil saturada de los modos y estilos populares.

Imitación o refutación de las locas canciones de los poemas “Tom o’Bedlam1, a través de las cuales Blake es capaz de recuperar el espíritu y la simplicidad de la elegía pastoral isabelina.
En cuanto a la trama, generalmente se argumenta que el hablante aquí es un fantasma que está atormentado por la luz (durante el día) y, por lo tanto, solo sale de noche y en la oscuridad.

Cada objeto natural en el poema está ligado a alguna personificación extraña y salvaje de la vida real (sus notas suenan, el día llora, las tempestades juegan, la tierra se burla, las nubes son demonios, etc.). Para un hombre que constantemente afirma ver espíritus, fantasmas, demonios y ángeles que acechan en el mundo natural que lo rodea, la personificación de la naturaleza de esta manera es absolutamente necesaria y esencial para la expresión de su imaginación (o locura).
“Mad Song” refleja tanto al poeta como a su sociedad. El mundo en el que vive el hablante es opresivo y no tiene escapatoria. De manera menos obvia, el hablante es igualmente culpable por vivir en este mundo y ser parte de él sin crear su propio refugio dentro de él para escapar.

Juan Arabia

The Book of Urizen | Chap: V.

1 “Tom o ‘Bedlam” es el nombre de un poema anónimo en el género de “Mad Song”. Probablemente el poema fue escrito a principios del siglo XVII.
Los términos “Tom o ‘Bedlam” y “Mendigo Bedlam” se usaron en la Gran Bretaña de la Edad Moderna y más tarde para describir a los mendigos y vagabundos que tenían o fingían una enfermedad mental. El poema original (William Blake sólo compone tres stanzas en octosílabos) tiene ocho versos de ocho líneas cada uno, cada verso concluye con una repetición de un coro de cuatro líneas. La existencia de un coro sugiere que el poema puede haber sido originalmente cantado como una balada.

Canción del loco

Los vientos salvajes lloran
……….y la noche es fría;
ven acá, Sueño,
……….y descubre mis penas.
¡Pero mira! La mañana se asoma
……….sobre las pendientes del Este;
y el canto de los pájaros
menosprecia la tierra.

¡Mira! Hacia la bóveda
……….del cielo pavimentado,
cargadas de dolor
……….son llevadas mis notas:
golpean el oído de la noche,
……….hacen llorar a los ojos del día;
enloquecen a los vientos rugientes,
……….y juegan con las tempestades.

Como un demonio en una nube
……….con aullidos de aflicción,
con la noche avanzo,
……….y con la noche me marcharé;
vuelvo la espalda al Este,
donde han aumentado las comodidades;
porque la luz se apodera de mi cerebro
con frenético dolor.

Extraído de William BLAKE, William Blake: a selection of poems and letters, Publisher [Harmondsworth, Middlesex], [Baltimore] Penguin Books, 1958, p. 18 | Traducción y nota de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.

Cuando aparecieron por primera vez, los poemas de Walt Whitman (1819-1892) se consideraron informales, toscos y, a menudo, inmorales. Hoy en día, muchos consideran a Whitman como el mayor poeta estadounidense.

Walter Whitman nació en West Hills, Long Island, Nueva York, el 31 de mayo de 1819, el segundo de seis hermanos. Su padre era carpintero. El joven Whitman probó muchos trabajos. Fue empleado de oficina, impresor, maestro de escuela, reportero y, durante un tiempo, editor del Brooklyn Eagle y otros periódicos. A los 30 hizo un viaje a Nueva Orleans. Vio la inmensidad de su país por primera vez y comenzó a plasmar en poesía sus impresiones sobre la nación y su gente.

El nombre de ningún editor o autor figuraba en la primera edición de “Hojas de hierba” en 1855. Whitman lo imprimió él mismo y, a lo largo de su vida, continuó publicando ampliaciones y revisiones de la obra. Envió copias de la primera edición a literatos de renombre. Algunos condenaron el libro, pero Ralph Waldo Emerson fue el primero que vio su mérito. En la edición de 1856, Whitman imprimió la carta de alabanza de Emerson, que calificó el libro como “la obra de ingenio y sabiduría más extraordinaria hasta ahora contribuida a la literatura estadounidense”.

Extraído de Walt WhitmanLeaves of Grass, London : J. M. Dent & Sons LTD., New York : E. P. Dutton & Co. Inc., 1947, p. 93 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021. 


Edades y edades que regresan a intervalos

Edades y edades que regresan a intervalos,
indestructibles, errantes, inmortales,
lujuriosas, fálicas, con las potentes entrañas originales, perfectamente dulces,
yo, cantor de cantos Adánicos,
a través del nuevo jardín del Oeste, a las grandes ciudades llamando,
deliro, preludio así lo engendrado, ofreciendo esto, ofreciéndome,
bañándome, bañando en Sexo mis cantos,
descendientes de mis entrañas.

Ages and Ages Returning at Intervals

AGES and ages returning at intervals,
Undestroy’d, wandering immortal,
Lusty, phallic, with the potent original loins, perfectly sweet,
I, chanter of Adamic songs,
Through the new garden the West, the great cities calling,
Deliriate, thus prelude what is generated, offering these, offering myself,
Bathing myself, bathing my songs in Sex,
Offspring of my loins.

Extraído de Walt WhitmanLeaves of Grass, London : J. M. Dent & Sons LTD., New York : E. P. Dutton & Co. Inc., 1947, p. 93 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.