湖区

我,在第一条船上拒绝了基督,
终于懂得再见 * 的涵义。
它不只是一次别离:
是一切都下沉到
白色透明的数字海洋里的时刻,
花朵也失落了,这天堂存在的
唯一证物。

那一刻空气中迫近的热度
也失落了,这热度禁闭又拆散
世界上存在的每一件事物。

 

* 西班牙语中的“再见”(adiós)字面意思为去见上帝, 或上帝与你同在。

 

Lake District

I, who denied Christ on the first ship,
finally understood the meaning of the word farewell.
It is not a simple goodbye:
it is in the moment in which everything drowns
in the white and transparent seas of numbers,
and the flower is lost, the only proof
of the existence of a paradise.

It is in the moment in which the immediate heat 
of the air that imprisons and separates
each and everything that exists in the world
is lost.

 

Translated by James Byrne.

 

Distrito de los Lagos

Yo, que negué a Cristo en el primer barco,
finalmente entendí el significado de la palabra adiós.
No se trata de una simple despedida:
es el momento en el que todo se hunde
en los blancos y transparentes mares de números,
y se pierde la flor, única prueba de
de la existencia de un paraíso.

Es el momento donde se pierde el inmediato calor
de aire que encierra y separa a cada una
de las cosas que existen en el mundo.

 

 

 

我是那个望向天空和大地的人

我是那个望向天空和大地的人。
我是宇宙
那个下沉到湖岸
并点燃干草的人。

多费口舌不过是下流行径,
竭尽诠释,卑躬屈膝。
因为空气就像旁人,
人类的记忆,存于记忆之中。

我是那个倾听树木的人
倾听它们裹挟着无限白日的发冠。
那个在表面的沉默中爆发
并让思想扎根的人。

我是词语做成的;我是歌唱之人。
我是质料做成的;我是创造之人。
我不因真理而感到恐惧:
我是活着的人,我是写诗的人。

阿布拉卡达布拉*

我要将自己的心典当
直到它成为飞鸟
为这世界,新的星辰
从它身上纷纷坠落。

因为我依旧漂泊
——个外乡人——
那些城市里的桥
沉默不语,为我叹息。

我要避开暴行
避开不公正
直到黄昏染上玫瑰红
痛苦也平息。

* 阿布拉卡达布拉(abracadabra)是一句咒语,历史上人们认为将这句话铭刻在护身符上,即可产生治愈的功效。

Juan ARABIA, Shanghai Minsheng Art Museum, ed. 诗歌来到美术馆 NO.61 | 安·阿拉维亚诗歌朗读交流会. 翻译:Allinson Han. Shanghái, China, 2019.