陕西南路

那灿亮的山庄¹,
翠绿如同跪拜在雨中的
………………………………牧草

它认出月球上的
…………………白色指节突起

它伸展腰肢,
如同那戍卒出征时的烟柳
……………………….与春风共作弩弓之舞²。

译者注:

¹ 此处的山庄,作者是向美国诗人西尔达·杜丽特尔(H·D)的诗文致敬,后者曾把威尼斯比作自己的庄园、灵魂栖息地。(原西语译文:“Tú eres toda mi hacienda/me ocultaría en tu mente/como un niño en el ático.”

² “弩弓”这一比喻,来自于作者对《诗经·小雅·鹿鸣之什·采薇》中“昔我往矣,杨柳依依”的理解:戍卒出征的时候,杨柳在春风中摇摆飞舞成弓形。(原西语译文:Cuando partimos, los sauces se arqueaban con la primavera. ) 在原诗中,作者用Shu指代戍卒。

82859117_1235211273335352_5363263363461677056_o

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Sextina: defensa al trobar clus

dash down to the nut of the seas…
Dylan Thomas

I.

Esos bardos que imitan a los pájaros
silvestres, siempre olvidan que las jaulas
cercan los aires más puros, la tierra
se seca, y así la flor debe cantar
y restringir su luz, donde malezas
bailan hacia el unísono del sol.

II.

Escriben sometidos bajo el sol
esos bardos que imitan a los pájaros
creyendo que es canción y no malezas
lo que consiguen por cercar en jaulas
sus palabras, en vez de así cantar
oscuro, como el sauco de la tierra.

III.

Hermética y cercada está la tierra
donde las uvas mueren bajo el sol
y en vez de abrir las pieles del cantar
oscuro y prisionero, como pájaros,
los juglares dan cuerdas con sus jaulas
respetando el placer de las malezas.

IV.

La canción del juglar para malezas,
que digiere el crujido de la tierra,
y encierra al vértigo en serenas jaulas,
muerta estirpe quemada por…

View original post 126 more words

Juan Arabia

Poet, translator and literary critic

Juan Arabia (1983-) is a poet, translator and literary critic. Born in Buenos Aires (Argentina), he is founder and director of the cultural and literary project Buenos Aires Poetry.

Juan Arabia (1983 – Buenos Aires, Argentina) es poeta, traductor y crítico literario. Fundador y director del sello editorial y revista Buenos Aires Poetry.

69853416_2664966263527872_644967958870753280_o

+ PRÓXIMAS LECTURAS | coming Events

The Great Hispanic Writers Series Presents: Against the Breaking of Balance and Harmony in Contemporary Hispanic Poetry  | Hofstra University (Hempstead, New York) • April 30, 2025
Unnameable Greetings Readings Spring 2025 • April 24, 2025, Unnameable Bokes (615 Vanderbilt Ave., Brooklyn, New York)
 International Festival of Poetry & Liquor, Liquor City of China • the 7th Art & Culture Week of Luzhou Laojiao (CHINA) | October 14 – 17, 2023.
BILINGUAL POETRY READING: JUAN ARABIA & CAMILA EVIA | Hofstra University • April 20, 2023, HOFSTRA HALL
spring torn page: Juan arabia & wang ying (spanish and chinese in english translation + discussion hosted by patricio ferrari | april 16, 2023 | Torn Page (435 W 22nd St, NYC) 
The Brooklyn Rail: Buenos Aires and New York City, with the World in Between: A Rail Reading curated by Juan Arabia and Patricio Ferrari |   | 1 p.m. Eastern / 10 a.m. Pacific
XV Festival internacional san luis de potosi (México) | 14 – 18 Noviembre, 2022
LitVest (Timisoara, Rumania) | 21 – 24 Septiembre, 2022
Bucharest International Poetry Festival 2022 (Rumania) | 12 – 18 SEPTIEMBRE, 2022
A Bilingual Poetry Reading / Conference: “Translating Ezra Pound’s Cathay” | Hofstra University | February 24, 2022
Poetry Reading | Torn Page (435 W 22nd St, NYC) | february 19, 2022

 

+ Reciente | NEWS

“Encrapuler” de Juan Arabia: en busca de la última ola de Rimbaud – El mostrador (Chile) – 04/08/2025
Juan Arabia lanza el poemario Encrapuler, “un acto necesario para entender mi herencia” – La jornada (méxico) – 28/07/2025
 <BROKEN MUSIC / Youth> – The southwest review –  spring 2025 – VOLUME 110.1
<Four Poems> – Asymptote journal –  APR 2024
<Laisse le vent parler> – La Cause Littéraire (FRANCIA) – 20/09/2023
<Biographie littéraire– La Cause Littéraire (FRANCIA) – 06/09/2023
<POETRY : THREE BY JUAN ARABIA– THE BROOKLYN RAIL (USA) – JAN 2023
<The Bund by Juan Arabia: Politics in Images> La PICCIOLETTA BARCA (UK) – 23/07/2022
Bulmenia 2022
<juan arabia en su plata nevada> cuadernos hispanoamericanos (España) – 01/01/2022
<hacia carcassonne: la inquietud y la cavilación de juan arabia> MILENIO (México) – 25/12/2021
<3 Juan Arabia Translations by Katherine M Hedeen> CORDITE REVIEW – 31/10/2021
<On Poetic Natures – In Conversation with Juan Arabia. | Micaela Brinsley> La PICCIOLETTA BARCA, UK – 10/10/2021
<HACIA CARCASSONNE | FRAGMENTOS> REVISTA NEXOS, MÉXICO -25/09/2021
<Juan Arabia. Poeta, editor y traductor: “Básicamente, me dedico a la poesía todo el día”> La Nación – 17/09/2021
<Un viaje hacia la poesía de Juan Arabia> El Mostrador – 17/09/2021
<Juan Arabia: Hacia Carcassonne>Diario Perfil – 31/08/2021
<Juan Arabia: “El verso libre crece en las tierras más salvajes”> Télam – 18/09/2021
<Juan Arabia y los múltiples universos poéticos> Página 12 – 17/08/2021
<Confronting the Institution of Language: Juan Arabia on Poetry and the Pandemic> WORDS WITHOUT BORDERS – 06/07/2020
 

 


 

Juan Arabia (Buenos Aires, 1983) es poeta, traductor y crítico literario. Autor de numerosos libros de poesía, traducción y ensayos, entre sus títulos más recientes se encuentran: Il Nemico dei Thirties (Samuele Editore, Collana Scilla, 2017), Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018) y Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2020). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, ejerce la crítica literaria además en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín, entre otros.

Luego de la publicación de El Enemigo de los Thirties (2015), premiado en Francia, Italia y Macedonia, Juan Arabia participó en varios festivales de poesía en Latinoamérica, Europa y China.

En el 2018 fue invitado al festival de poesía en Francia (Sète) Voix Vives en representación de Argentina, así como en 2019 participó del encuentro Poetry Comes to Museum LXI auspiciado por el Shanghai Minsheng Art Museum, siendo el segundo poeta latinoamericano en ser invitado.

 

Libros publicados

Poesía

Juan ARABIA, El Enemigo de los Thirties, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2015.
• Juan ARABIA, Il nemico dei Thirties, Samuele Editore, Fanna (Italia,) 2017.
Juan ARABIA, desalojo de la naturaleza, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2018.
• Juan ARABIA, L´Océan Avare (traduit par Jean Portante), Al Manar Editions, Neuilly (France), 2018.
Juan ARABIA, literatura de límites, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2018.
• Juan ARABIA, Clus, El Quirófano Ediciones, Ecuador, 2019.
Juan ARABIA, Shanghai Minsheng Art Museum, ed. (Chapbook). 诗歌来到美术馆 NO.61 | 安·阿拉维亚诗歌朗读交流会. 翻译:Allinson Han. Shanghái, China, 2019.
Juan ARABIA, The Bund. Traducción al inglés por Gwen Buchanan; Traducción al chino por Yanqi Song, Buenos Aires Poetry, 2020.
• Juan ARABIA, Hacia Carcassonne, Pre-Textos, Valencia, España, 2021.
• Juan ARABIA, Verso Carcassonne. Versione in italiano di Mattia Tarantino, Raffaelli Editore, Italia, 2022.
• Juan ARABIA, Bulmenia, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2022.

Crítica literaria

• Juan ARABIA, John Fante. Entre la niebla y el polvo, El fin de la noche, Buenos Aires, 2011.
• Juan ARABIA, PosData a la Generación Beat, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2014.
Juan ARABIA, John Fante. Camino de los Sueños Diurnos, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2016.

Traducciones

• Arthur RIMBAUD, Nuevos versos y canciones, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2015.
• Dan Fante, Un-gin-meando-carne-viva-carburador-v8-dual-hijo-de-puta-de-Los-Ángeles, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2016.
Ezra POUND, Lustra, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2016.
Poesía BEAT, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2017.
• Ezra POUND, Exultations, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2018.
• Ezra POUND, Cathay, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2020.
• Ezra POUND, BLAST I & II, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2020.
THIRTIES POETS (Auden, Spender, McNeice, Day-Lewis). En co-traducción con Rodrigo Arriagada Zubieta, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2021.
• T. S. ELIOT, Poemas escritos en la primera juventud: Poems Written in Early Youth, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2021.
Arthur RIMBAUD, Versos nuevos y canciones, El oro de los tigres, Universidad Autónoma de Nuevo León, México, 2021.