pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

COLUMNA_JUAN-04

Arthur Rimbaud

(1854-1891)

En Le poesie Lyrique des troubadours, A. Jeanroy define al trobar clus como una “manera de embrollar los sentidos, (entrebescar decían los provenzales: entrelazar)”. ¹
Estos poemas tenían un sentido doble y preciso, además de su simbolismo habitual y por sí mismo evidente.
Muy bien lo decía el trovador Alegret: “Mi verso (poema) parecerá insensato al tonto si no tiene doble entendimiento . . . Si alguien quiere contradecirlo que adelante un paso y le diré cómo me fue posible introducir dos (dos, tres) palabras de sentido distinto”.
Si bien esta es una de las forma que asumió la poesía en la literatura provenzal, desarrollada por los trovadores en el siglo XII, encontramos diversos ejemplos en la literatura moderna.

En la obra de Rimbaud abundan estos ejemplos, un poeta que muchas veces optó por la multiplicadora hermeticidad. Es el caso del poema “Joven Pareja”, donde…

View original post 591 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

Balada del Camino del Árbol de Moras¹

(Manuscrito, muy temprano, de Fenollosa)

El sol sale en la esquina sureste de las cosas
Para mirar la alta casa de los Shin²
Porque ellos tienen una hija llamada Rafu³,
…………………..(preciosa chica)
Que se dio el nombre a sí misma de “Velo de gasa,”
Debido a que alimenta con moras a los gusanos de seda
Que recoge de la muralla sur de la ciudad.

Con cintas verdes ella prepara la urdimbre de su cesta,
Y hace las correas con las ramas de Katsura,
Mientras se levanta el pelo del lado izquierdo de…

View original post 334 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

La Esposa del Mercader del Río: Una Carta¹

Cuando todavía me cortaba el cabello por la altura de mi frente²
Yo jugaba cerca de la puerta de entrada, arrancando flores.
Tú llegaste sobre un palo de bambú³, jugando a los caballos,
Caminaste cerca de mi asiento, jugando con ciruelas azules.
Y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan:
Dos personas pequeñas, sin disgustos ni sospechas.

A los catorce años, Mi Señor, me casé contigo,
Nunca me reía, era tímida.
Bajaba la cabeza, miraba la pared.
Cuando me llamaban, miles de veces, nunca me volvía hacia atrás.

A los quince años dejé de…

View original post 508 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

Lamento del Guardia de Frontera

Por la Puerta del Norte sopla el viento lleno de arena,
Solitario desde el principio de los tiempos hasta ahora.
Las hojas caen de los árboles1, el pasto se vuelve amarillo en otoño.
Escalo torres y torres
……………………para vigilar las tierras bárbaras:
Desolado castillo, el cielo, el vasto desierto.
No queda un muro que proteja a este pueblo.2
Huesos blanqueados por miles de heladas,
Altos montículos, cubiertos de árboles y pasto;
¿Quién causó todo esto?
¿Quién ha traído la ardiente ira imperial?
¿Quién ha traído al ejército con tambores y timbales?
Reyes bárbaros.

View original post 506 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Publicado en Poetry (marzo, 1915) en este poema Ezra Pound nos cuenta sus paseos por Provenza en el verano de 1912, pero de un modo tal que los hechos de un viaje particular son mezclados por la poesía con la Provenza de los trovadores. Es un genuino poema de evocación y dulce pesar, en la mejor vena de Pound, y quizás el único de sus poemas del que podamos decir que fue un precursor de los Cantos Pisanos.

-〈〉〉

PROVINCIA DESERTA


En Rochecoart,
Donde las colinas se separan
………………en tres caminos,
Y tres valles, llenos de recorridos serpenteantes,
Se bifurcan hacia el norte y el sur,
Allí hay un lugar de árboles . . . gris de líquenes,
Donde yo he caminado
………………pensando en los viejos días.
En Chalais
………………hay una arbolada pérgola;
Donde los viejos jubilados y ancianas del asilo
Tienen derecho a ella—
………………es caridad.
Me…

View original post 1,072 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Como anota K. K. Ruthven en A Guide to Ezra Pound´s Personae, Pound escogió “Exile´s Letter”, “The Seafarer” y “Homage to Sextus Propertius” como los mejores ejemplos de su “major personae”¹.
Sin duda, este poema de Rihaku (Li Bai), es el más importante de Cathay. Con él, Pound logra lo que J. P. Sullivan planteaba en su ensayo “The Structure of a Mask”, respecto a la relación que existe entre la Tradición y el Talento Individual.
Tanto Ezra Pound como T.S. Eliot, según Sullivan, “consideran que la literatura no es una sucesión de obras de arte aisladas y autónomas, cuya génesis es oscura (…) sino más bien como el resultado de una interacción entre la tradición y el talento individual”; “Esta es una reacción contra los cánones del romanticismo”².
Algo que además planteaba Eliot en sus Selected Essays: “lo que sucede cuando se crea una nueva obra…

View original post 2,054 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Este es el primer poema del libro titulado Cathay (1915), una colección de poesía clásica china traducida al inglés por Ezra Pound basada en las notas de Ernest Fenollosa.

Desde su primera publicación en 1915, Cathay ha sido leída tanto como traducción como poesía original. El mismo Pound quería que Cathay se leyera como una traducción, conservando el subtítulo original : TRANSLATIONS BY EZRA POUND FOR THE MOST PART FROM THE CHINES OF RIHAKU, FROM THE NOTES OF THE LATE ERNEST FENELLOSA, AND THE DECIPHERINGS OF THE PROFESSORS MORI AND ARIGA.

A principios de 2020 Buenos Aires Poetry publicará la versión íntegra de Cathay en los tres idiomas, en traducción del inglés al castellano de Juan Arabia, con anotaciones de Wang Yin (王寅 )¹ en inglés, castellano y chino; y con epílogo del poeta norteamericano Forrest Gander (Premio Pulitzer de Poesía 2019). 

Canción de los Arqueros…

View original post 759 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

CABARET VERT
(Rimbaud por Ezra Pound)

Desgastando mis suelas, ocho días
en malas carreteras, llegué a Charleroi.
Pan y manteca, en el Cabaret Verde,
y el jamón medio frío.

Conseguí estirar mis piernas
mientras observaba el simple tapiz,
muy hermoso cuando la chica de grandes tetas
y animados ojos,

—a esa sí que no la asustaba un beso—,
trajo la manteca y el pan con una sonrisa
y el tibio jamón en un plato de colores,

jamón rosado, blanca grasa y un diente de ajo,
y una gran jarra de espumosa cerveza
dorada por el sol de esa atmósfera.

Cabaret Vert

Wearing out my shoes, 8th day
On the bad roads, I got into Charleroi.
Bread, butter, at the Green Cabaret
And the ham half cold.

Got my legs stretched out
And was looking at the simple tapestries,
Very nice when the gal with the big bubs
And…

View original post 69 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Li Bai |李白| (701-762) es probablemente el poeta chino más conocido en Occidente. Él y Du Fu son considerados los mejores poetas de la dinastía Tang. Li Bai ha atraído a los mejores traductores y ha influido en varias generaciones de poetas estadounidenses, desde Ezra Pound hasta James Wright.
Sin embargo, existe una considerable confusión en torno a algo tan básico como su nombre. Él es mejor conocido en Occidente como Li Po, aunque también se le llama Li Pai, Li T´ai-po y Li T´ai-pai. Todas estas conjeturas son transliteraciones de variaciones en sus nombres chinos (“Pai” y ” Po ” son diferentes transliteraciones en inglés del mismo carácter).
Para agregar a la confusión, Ezra Pound (en Cathay, su famosa secuencia de poemas chinos), se refiere a él como Rihaku, una transcripción de la pronunciación japonesa de su nombre.

Entre las muchas leyendas sobre Li Bai, la más perdurable…

View original post 308 more words