pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Publicado en Poetry (marzo, 1915) en este poema Ezra Pound nos cuenta sus paseos por Provenza en el verano de 1912, pero de un modo tal que los hechos de un viaje particular son mezclados por la poesía con la Provenza de los trovadores. Es un genuino poema de evocación y dulce pesar, en la mejor vena de Pound, y quizás el único de sus poemas del que podamos decir que fue un precursor de los Cantos Pisanos.

-〈〉〉

PROVINCIA DESERTA


En Rochecoart,
Donde las colinas se separan
………………en tres caminos,
Y tres valles, llenos de recorridos serpenteantes,
Se bifurcan hacia el norte y el sur,
Allí hay un lugar de árboles . . . gris de líquenes,
Donde yo he caminado
………………pensando en los viejos días.
En Chalais
………………hay una arbolada pérgola;
Donde los viejos jubilados y ancianas del asilo
Tienen derecho a ella—
………………es caridad.
Me…

View original post 1,072 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Como anota K. K. Ruthven en A Guide to Ezra Pound´s Personae, Pound escogió “Exile´s Letter”, “The Seafarer” y “Homage to Sextus Propertius” como los mejores ejemplos de su “major personae”¹.
Sin duda, este poema de Rihaku (Li Bai), es el más importante de Cathay. Con él, Pound logra lo que J. P. Sullivan planteaba en su ensayo “The Structure of a Mask”, respecto a la relación que existe entre la Tradición y el Talento Individual.
Tanto Ezra Pound como T.S. Eliot, según Sullivan, “consideran que la literatura no es una sucesión de obras de arte aisladas y autónomas, cuya génesis es oscura (…) sino más bien como el resultado de una interacción entre la tradición y el talento individual”; “Esta es una reacción contra los cánones del romanticismo”².
Algo que además planteaba Eliot en sus Selected Essays: “lo que sucede cuando se crea una nueva obra…

View original post 2,054 more words

The Bund 


Will these songs fly even higher?
From a mask they’ll make an even poorer
artifice, reducing the
ashes of their life experience,
dulling his horns,
assembling the created species.
Our work, the darkest,
drinking from the same ocean
…………………………圆明园路[1]
Foolish is he who
believes not in deluges.

[1]
Like a smaller, more condensed version of the Bund, the pedestrianised, cobblestone Yuanmingyuan Rd.


 

Juan Arabia (Buenos Aires, 1983) is a poet, translator and literary critic. In addition to publishing four books of poetry, he has written extensively on John Fante and the Beat Generation. He has translated Arthur Rimbaud, Ezra Pound, and a book-length anthology of Beat poets, among many others. Juan Arabia has published books of poetry throughout Latin America, Europe and China: El Enemigo de los Thirties (Buenos Aires Poetry, 2015 / Samuele Editore, Italia, 2017 / L´Océan Avare, Al Manar, Francia, 2018), desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018) and Hacia Carcassonne (Pre-Textos, España, 2020), among others. He is a graduate of the Faculty of Social Sciences of the University of Buenos Aires, and the founder and director of the literary journal and press Buenos Aires Poetry.

Gwendolyn Osterwald (United States, Hofstra University, Hempstead, New York) is a linguist and translator. A Spanish, Chinese, Chinese Studies, and Forensic Linguistics student, she has previously published an article in IAFOR Journal of Arts and Humanities about queer identities. She has studied in Granada, Spain, and Shanghai, China as well as traveled the world.

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Este es el primer poema del libro titulado Cathay (1915), una colección de poesía clásica china traducida al inglés por Ezra Pound basada en las notas de Ernest Fenollosa.

Desde su primera publicación en 1915, Cathay ha sido leída tanto como traducción como poesía original. El mismo Pound quería que Cathay se leyera como una traducción, conservando el subtítulo original : TRANSLATIONS BY EZRA POUND FOR THE MOST PART FROM THE CHINES OF RIHAKU, FROM THE NOTES OF THE LATE ERNEST FENELLOSA, AND THE DECIPHERINGS OF THE PROFESSORS MORI AND ARIGA.

A principios de 2020 Buenos Aires Poetry publicará la versión íntegra de Cathay en los tres idiomas, en traducción del inglés al castellano de Juan Arabia, con anotaciones de Wang Yin (王寅 )¹ en inglés, castellano y chino; y con epílogo del poeta norteamericano Forrest Gander (Premio Pulitzer de Poesía 2019). 

Canción de los Arqueros…

View original post 759 more words

 

Los expulsados

Cierta vez, rodeado de juncos y sapos
alguien bebió del licor extremo
donde se construyen fincas de oscuridad
y se erizan todos los sueños.

Allí las verdades quedan crucificadas,
y la familia destila un aceite
en el que los hijos hierven
arrastrando el calor de sus renacuajos

orillas sin vientres, sin espadas,
……………que sueltan migajas
hornean el pan delante de los pobres
y expulsan de todos al más hambriento.

Extraído de literatura de límites | Buenos Aires Poetry, 2018.

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

CABARET VERT
(Rimbaud por Ezra Pound)

Desgastando mis suelas, ocho días
en malas carreteras, llegué a Charleroi.
Pan y manteca, en el Cabaret Verde,
y el jamón medio frío.

Conseguí estirar mis piernas
mientras observaba el simple tapiz,
muy hermoso cuando la chica de grandes tetas
y animados ojos,

—a esa sí que no la asustaba un beso—,
trajo la manteca y el pan con una sonrisa
y el tibio jamón en un plato de colores,

jamón rosado, blanca grasa y un diente de ajo,
y una gran jarra de espumosa cerveza
dorada por el sol de esa atmósfera.

Cabaret Vert

Wearing out my shoes, 8th day
On the bad roads, I got into Charleroi.
Bread, butter, at the Green Cabaret
And the ham half cold.

Got my legs stretched out
And was looking at the simple tapestries,
Very nice when the gal with the big bubs
And…

View original post 69 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Li Bai |李白| (701-762) es probablemente el poeta chino más conocido en Occidente. Él y Du Fu son considerados los mejores poetas de la dinastía Tang. Li Bai ha atraído a los mejores traductores y ha influido en varias generaciones de poetas estadounidenses, desde Ezra Pound hasta James Wright.
Sin embargo, existe una considerable confusión en torno a algo tan básico como su nombre. Él es mejor conocido en Occidente como Li Po, aunque también se le llama Li Pai, Li T´ai-po y Li T´ai-pai. Todas estas conjeturas son transliteraciones de variaciones en sus nombres chinos (“Pai” y ” Po ” son diferentes transliteraciones en inglés del mismo carácter).
Para agregar a la confusión, Ezra Pound (en Cathay, su famosa secuencia de poemas chinos), se refiere a él como Rihaku, una transcripción de la pronunciación japonesa de su nombre.

Entre las muchas leyendas sobre Li Bai, la más perdurable…

View original post 308 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

EXTRAÍDO DE EZRA POUND, EXULTATIONS, ELKIN MATHEWS, LONDRES, 1909.
TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019. 

Balada del Buen Compañero

Simón de Zelote pronuncia esto un tiempo después de la Crucifixión.

¿Hemos perdido al mejor compañero de todos
Por culpa de sacerdotes y el árbol del ahorcado?
Sí, amante era él de hombres fuertes,
Del mar abierto y de los barcos.

Cuando vinieron con soldados a buscar a Nuestro Hombre
Era agradable ver su sonrisa,
“¡Primero dejen que estos se vayan!”, dijo nuestro Buen Compañero,
“O los veré condenados”.

Sí, él nos liberó de las altas lanzas cruzadas,
Y el desprecio de su risa resonó libre,
“¿Por qué no me apresaron cuando caminaba
Sólo por la ciudad”, les preguntó.

Bebimos a su “Salud” el buen vino tinto
Cuando le hicimos compañía por última vez,
No era un sacerdote castrado el Buen Compañero,
Un hombre entre…

View original post 718 more words

pipa passes's avatarBuenos Aires Poetry

Tao Qian 陶潛 (C. 365-427), además conocido como Tao Yuanming, es famoso por sus notables poemas que celebran el regreso a la naturaleza y el amor epicúreo por el vino. Vivió durante el período políticamente inestable de las Seis Dinastías (220-589), y su trabajo expresa la ansiedad y el cansancio de esa época. Ocupó una sucesión de puestos oficiales, trabajando como asesor militar, pero no estaba satisfecho con esta vida y se retiró al campo, donde vivió como agricultor.
Sus obras reflejan este modelo de vida: es conocido principalmente como un poeta de la naturaleza, el primer gran poeta paisajista de China, que contrasta la pureza y la simplicidad de la naturaleza con el mundo “polvoriento” de la corte y el mercado: “Después de tantos años como una bestia enjaulada / he vuelto a la tierra “.
Mientras que innumerables poetas posteriores (principalmente Wang Wie) hacen eco de sus…

View original post 595 more words

 

Juicio

Nos alejamos de la ciudad,
infortunio, infortunio, etcétera.
En la que ya no hacemos
más canciones.

Nuestra flauta quedó encerrada
en la raíz de un sauce:
destruyendo el suelo,
levantando calles y baldosas.

Nos vamos lejos, amigos:
donde las vacas beben,
donde la savia fluye.

Nuestros versos necesitan
ser juzgados,
pero en tierras más salvajes…

Extraído de desalojo de la naturaleza, Buenos Aires Poetry, 2018