«A veces desechado por gente que con seguridad no leyó su obra, pero que ha oído hablar acerca de sus tardías y malignas diatribas antisemitas, Ezra Pound cambió la poesía en Inglés casi solo, sin ayuda de nadie, publicando y defendiendo a una legión de artistas y escritores— incluyendo a George Oppen, Charles Reznikoff, y Louis Zukoksky, todos judíos, así como también a Joyce, T.S Eliot, H.D., W.B. Yeats, y Gaudier Brzeska, entre muchos otros. Su práctica de la traducción y extraordinaria variedad— Griego antiguo y Latín, Chino clásico, y media docena de lenguas europeas desaparecida.s o contemporáneas— modificó radicalmente la recepción de la traducción al inglés e hizo de ella un lugar permanente. Cathay, a pesar de los errores, ha sido quizás la traducción de poesía al Inglés más influyente de la Historia, y aún es punto de discusión en cualquier seminario internacional sobre la materia. Admirada por poetas y críticos como Wei Lim Yip, Yang Liang, y Zhaming Quian, Cathay ostenta un poder emocional sorprendetemente contemporáneo y fresco, imposible de olvidar para sus lectores.» (del epílogo de Forrest Gander, Cathay, Buenos Aires Poetry, Octubre 2020).
«Sometimes dismissed by people who often haven’t read his work but have heard about his late-in-life malignant anti-Semitic diatribes, Ezra Pound changed poetry in English almost single-handedly, supporting, publishing, and championing legions of other artists and writers— including George Oppen, Charles Reznikoff, and Louis Zukofsky, all Jews, as well as James Joyce, T.S. Eliot, H.D., W. B. Yeats, and Gaudier-Brzeska, among so many others. His translation practice and its extraordinary range— ancient Greek and Latin, classical Chinese, and half a dozen contemporary and vanished European languages—radically altered the reception of translation into English and made a permanent place for it. Cathay, despite errors, has been perhaps the most influential poetry translation into English ever, and it is still discussed at any international conference on translation. Admired by poets and critics such as Wei Lim Yip, Yang Liang, and Zhaming Qian, Cathay delivers a shockingly fresh and contemporary emotional power that few who read it can forget.» (from the epilogue of Forrest Gander, Cathay, Buenos Aires Poetry, October 2020).
–
–
Poema junto al Puente en Ten-Shin¹
Marzo ha llegado a la cabeza del puente, Ramas de damasco y durazno cuelgan sobre mil puertas, Por la mañana hay flores que pueden partirle a uno el corazón², Y que por la tarde son arrastradas sobre las aguas que fluyen hacia el este. Los pétalos están en las aguas que van y vienen, …..Y en los remolinos que los traen de regreso, Pero los hombres de hoy no son los hombres de antaño, Aunque se apoyen de la misma forma sobre la baranda del puente³.
El color del mar cambia al amanecer Y los príncipes todavía forman fila alrededor del trono, La luna cae sobre los portales de Sei-go-yo, Y su luz se adhiere a las paredes y los altos pórticos⁴. Con cascos que brillan bajo el sol y las nubes, Los señores salen de la corte y se dirigen a fronteras lejanas. Cabalgan sobre cabellos que parecen dragones, Caballos con arreos de metal amarillo, Y las calles se abren a su paso⁵. …………………….Para que pasen, altivos, Y altivo es su paso al entrar a grandes banquetes, A nobles salones y extrañas comidas, A ambientes perfumados y jóvenes bailarinas, A límpidas flautas y canciones, A un baile de setenta parejas; A la loca persecución de los jardines. La noche y el día son entregados al placer Y creen que esto habrá de durar mil otoños, …………………….Incansables otoños. Para ellos los perros amarillos aúllan presagios en vano, ¡Y qué son ellos comparados con la dama Riokushu, …………………….La causa de tanto odio! ¡Quién, entre ellos, es un hombre como Han-rei …………………….Que partió solo con su amante, De cabellos sueltos, al mástil de su propio barco⁶!
–
Notas
1 Li Bai
2 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “In the morning they are unbearably beautiful flowers”. Y anota “unbearably” para indicar “intense emotion”. (EZRA POUND, Cathay, The Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa´s notes by Zhoaming Qian, A New Directions Book, 2015, p. 84).
3 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “Year after year, they wander onto the same bridge (scene does not change)” (EZRA POUND, op. cit., p. 85).
4 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “And the lingering light is still seen on half of this storied gates” (EZRA POUND, op. cit., p. 86).
5 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “The street men all stand aside” (EZRA POUND, op. cit., p. 87).
6 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “…poled away his flat boat?” (EZRA POUND, op. cit., p. 89).
–
Poem by the Bridge at Ten-Shin
March has come to the bridge head, Peach boughs and apricot boughs hang over a thousand gates, At morning there are flowers to cut the heart, And evening drives them on the eastward-flowing waters. Petals are on the gone waters and on the going, …..And on the back-swirling eddies, But to-day’s men are not the men of the old days, Though they hang in the same way over the bridge-rail. The sea’s colour moves at the dawn And the princes still stand in rows, about the throne, And the moon falls over the portals of Sei-go-yo, And clings to the walls and the gate-top. With head gear glittering against the cloud and sun, The lords go forth from the court, and into far borders. They ride upon dragon-like horses, Upon horses with headtrappings of yellow metal, And the streets make way for their passage. …………………….Haughty their passing, Haughty their steps as they go in to great banquets, To high halls and curious food, To the perfumed air and girls dancing, To clear flutes and clear singing: To the dance of the seventy couples; To the mad chase through the gardens. Night and day are given over to pleasure And they think it will last a thousand autumns. …………………….Unwearying autumns. For them the yellow dogs howl portents in vain, And what are they compared to the Lady Ryokushu, …………………….That was cause of hate! Who among them is a man like Han-rei …………………….Who departed alone with his mistress, With her hair unbound, and he his own skiffsman!
Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.
Villon ocupa un lugar único en la literatura porque es el único poeta sin ilusiones. Villon nunca se miente a sí mismo.
–
El siglo que media entre Dante y Villon no trajo a la poesía del norte de Europa ningún elemento que fuera claramente nuevo (…). Sin embargo, cualesquiera que sean las semillas del Renacimiento que haya habido en Dante, hubo semillas o signos de un brote mucho mucho más moderno en las rimas de Montcorbier, alias Villon (…).
No quiero decir que Villon esté directamente influenciado por la Provenza, sino que algunas de sus notas y modas ya habían sonado antes en Provenza. Así, el tono de una tenzone1de Arnaut Daniel, sugiere el tono de algunos de los versos de Villon; así como la forma de la canzone provenzal sugiere la forma de la balada del norte de Francia (…).
¿Qué nos importan, corazón mío, los manteles de sangre Y de brasa, los miles de asesinatos, y los interminables gritos De rabia, esos llantos que desde el infierno derriban Cualquier orden; y el Aquilón que todavía sopla en los desechos Y cualquier venganza? ¡Nada!… — ¡Pero, sin embargo, La queremos! Industriales, príncipes, senados, ¡Desaparezcan! ¡Abajo el poder, la justicia, la historia! Es nuestro deber. ¡Sangre! ¡Sangre! ¡La llama de oro! ¡Todo por la guerra, por el terror y la venganza, Espíritu mío! Demos la espalda cuando nos muerdan: ¡Ah! ¡Pasen, Repúblicas de este mundo! ¡Basta de emperadores, De regimientos, de colonos, de pueblos! ¿Quién revolverá los torbellinos de fuego furioso, Más que nosotros y los que imaginamos nuestros hermanos? ¡Nosotros! Románticos amigos: vamos a divertirnos. ¡Nunca más trabajaremos, mareas de fuego! Europa, Asia, América, desaparezcan. ¡Nuestra marcha vengadora ocupó todo, Campos y ciudades! — ¡Seremos aplastados! ¡Estallarán los volcanes! Y el océano será herido… ¡Mis amigos! — Es cierto, corazón mío, son hermanos: Negros desconocidos, ¡Si nos uniéramos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Qué desgracia! ¡Siento un escalofrío, la vieja tierra Se derrumba cada vez más y más encima nuestro! ¡No es nada! ¡Acá estoy! Acá sigo todavía.
–
QU’EST-CE POUR NOUS MON CŒUR…
Qu’est-ce pour nous, mon cœur, que les nappes de sang Et de braise, et mille meurtres, et les longs cris De rage, sanglots de tout enfer renversant Tout ordre; et l’Aquilon encor sur les débris Et toute vengeance? Rien!… — Mais si, toute encor, Nous la voulons! Industriels, princes, sénats, Périssez! puissance, justice, histoire, à bas! Ça nous est dû. Le sang! le sang! la flamme d’or! Tout à la guerre, à la vengeance, à la terreur, Mon esprit! Tournons dans la Morsure: Ah! passez, Républiques de ce monde! Des empereurs, Des régiments, des colons, des peuples, assez! Qui remuerait les tourbillons de feu furieux, Que nous et ceux que nous nous imaginons frères? À nous! Romanesques amis: ça va nous plaire. Jamais nous ne travaillerons, ô flots de feux! Europe, Asie, Amérique, disparaissez. Notre marche vengeresse a tout occupé, Cités et campagnes! — Nous serons écrasés! Les volcans sauteront! et l’océan frappé… Oh! mes amis! — mon cœur, c’est sûr, ils sont des frères: Noirs inconnus, si nous allions! allons! allons! Ô malheur! je me sens frémir, la vieille terre, Sur moi de plus en plus à vous! la terre fond, Ce n’est rien! j’y suis! j’y suis toujours
–
–
∇ Arthur RIMBAUD, Nuevos Versos y Canciones. «Memoria, I., II., III., IV, V». Traducción, Notas y Prólogo de Juan Arabia – Editorial Buenos Aires Poetry, 2015. Diseño Editorial: Camila Evia. 110 páginas
Juan Arabia (Buenos Aires, 1983), es poeta, traductor y crítico literario. Autor de numerosos libros de poesía, traducción y ensayos, entre sus títulos más recientes se encuentran: Il Nemico dei Thirties (Samuele Editore, Collana Scilla, 2017), Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018) y Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2020). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, director del proyecto cultural y literario Buenos Aires Poetry, ejerce la crítica literaria además en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín.
–
–
Montcorbier, el desmoralizador
Desde que llegaron de España sólo han probado ……..el mismo plato, cretinos,
agrupándose en la misma especie que muere ……..debajo de un árbol sin sombra.
Uno hubiera querido comportarse decente, ……..pero los viajes y la música se agruparon…
«A veces desechado por gente que con seguridad no leyó su obra, pero que ha oído hablar acerca de sus tardías y malignas diatribas antisemitas, Ezra Pound cambió la poesía en Inglés casi solo, sin ayuda de nadie, publicando y defendiendo a una legión de artistas y escritores— incluyendo a George Oppen, Charles Reznikoff, y Louis Zukoksky, todos judíos, así como también a Joyce, T.S Eliot, H.D., W.B. Yeats, y Gaudier Brzeska, entre muchos otros. Su práctica de la traducción y extraordinaria variedad— Griego antiguo y Latín, Chino clásico, y media docena de lenguas europeas desaparecida.s o contemporáneas— modificó radicalmente la recepción de la traducción al inglés e hizo de ella un lugar permanente. Cathay, a pesar de los errores, ha sido quizás la traducción de poesía al Inglés más influyente de la Historia, y aún es punto de discusión en cualquier seminario internacional sobre la materia. Admirada por poetas…
Mucho antes de escribir “A Pact” (1916), dedicado a Walt Whitman, Pound ya había dado claras señales de su supremacía respecto al padre del “verso libre” en The Spirit of Romance (1910). Un solo pasaje puede comprobar esta tesis: “Whitman, pretend to be confering a philantropic benefit on the race by recording his own self-complacency. Human misery is more stable than human dignity; there is more intensity in the passion of cold, remorse, hunger, and the fetid damp of the medieval dungeon than in eating water melons. Villon is a voice of suffering, of mockery, of irrevocable fact…” (Ezra Pound, “Montcorbier, alias Villon”, The Spirit of Romance, p. 168).
Así las cosas, lo promulgado por el imagismo (cuyo movimiento Pound encabezaba, reclamando la composición versal a partir de las secuencias musicales y no el conteo de sílabas, así como el tratamiento directo de la “cosa”), debe leerse en diálogo con el proyecto y la formación de Whitman, así como el siguiente poema.
–
–
UN PACTO
Hago un pacto contigo, Walt Whitman— Ya te detesté bastante. Me dirijo a ti como un chico que creció Y que tuvo un padre testarudo; Ya estoy en edad de hacer amigos. Fuiste tú el que cortó la madera nueva, Ahora es tiempo de tallarla. Tenemos una sola raíz, la misma savia— Que haya comercio entre nosotros.
–
A PACT
I make a pact with you, Walt Whitman— I have detested you long enough. I come to you as a grown child Who has had a pig-headed father; I am old enough now to make friends. It was you that broke the new wood, Now is a time for carving. We have one sap and one root— Let there be commerce between us.
–
–
–
Pound, Ezra | Lustra / Ezra Pound. – 1a edición bilingüe – Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2016 | Traducción de: Juan Arabia.
En Le poesie Lyrique des troubadours, A. Jeanroy define al trobar clus como una “manera de embrollar los sentidos, (entrebescar decían los provenzales: entrelazar)”. ¹ Estos poemas tenían un sentido doble y preciso, además de su simbolismo habitual y por sí mismo evidente. Muy bien lo decía el trovador Alegret: “Mi verso (poema) parecerá insensato al tonto si no tiene doble entendimiento . . . Si alguien quiere contradecirlo que adelante un paso y le diré cómo me fue posible introducir dos (dos, tres) palabras de sentido distinto”. Si bien esta es una de las forma que asumió la poesía en la literatura provenzal, desarrollada por los trovadores en el siglo XII, encontramos diversos ejemplos en la literatura moderna.
En la obra de Rimbaud abundan estos ejemplos, un poeta que muchas veces optó por la multiplicadora hermeticidad. Es el caso del poema “Joven Pareja”, donde…
Extraído de Ezra POUND, Exultations. Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2018.
–
–
“Fair Helena” por Rackham
“What I love best in all the world?”
Cuando el crepúsculo morado está suelto,
Para contemplar su hermoso, lento ……………y anhelante encanto,
Y conocer su rostro ……………allí en la sombra,
Solo por dos estrellas debajo de esa niebla—
La suave y débil bruma de su cabello,
Y pensar que mi voz ……………puede alcanzarla
Como el rumor de alguna corriente arbolada,
Oída más allá de los límites del bosque,
Hasta que ella se olvida de todo lo que soy,
Y solo conoce de mí
Nada más que la felicidad de mi sueño.
–
“Fair Helena” by Rackham
“What I love best in all the world?”
When the purple twilight is unbound, To watch her slow, tall grace ……………and its wistful loveliness, And to know her face ……………is in the shadow there, Just by two stars beneath that cloud— The soft, dim cloud of her hair, And to think my voice ……………can reach to her As but the rumour of some tree-bound stream, Heard just beyond the forest’s edge, Until she all forgets I am, And knows of me Naught but my dream’s felicity.